设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  傅正明的博客
  读文学看世界 “笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者评论世界文学的论著,以及诗文作品和译作。
我的名片
傅正明
注册日期: 2011-02-03
访问总量: 256,680 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
· 柳宗元:江雪 傅正明新譯
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译
· 天道酬勤 反其意而用之
友好链接
分类目录
【诗选】
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七绝·圣德颂 (藏头格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火与冰》+《过火焰山》
· 刘先生千古
· 哀挽刘晓波先生
· 加利利湖之基督禅(七律二首)
· 七律.题徐悲鸿竹石三鸡图
· 咏啸天马(七律)
【诗从雪域来】
· 傅正明长篇小说《狂慧诗僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【诗歌翻译】
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
· 柳宗元:江雪 傅正明新譯
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译
· 评傅正明译莎士比亚《理查王观世
· 傅正明译与谢芜村俳句
· 傅正明 《用中国古典诗词风格翻
· 莎士比亚十四行诗第 76 首以密码
· 傅正明译劳伦斯咏月诗
【诺贝尔文学奖】
· 特翁的黑色意象与马悦然的红色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 纪实文学 写照苦难
· 是“文学奖”还是“人学奖”?
· 纪念君特.格拉斯逝世
· 序曲:惊醒是从梦境跳伞
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 经典文学与作家的故乡
· 评莫言《檀香刑》的国家主义倾向
· 米勒的文学手帕
【比较文学】
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 评傅正明译莎士比亚《理查王观世
· 略谈日本咏月诗的佛心禅意
· 《鲁拜集与中国文化》题诗
· 《鲁拜集与中国文化》简介,选载
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐与珈音流亡
· 珈音的“爱之书”与儒家的仁爱观
· 珈音的“爱之书”与
【世界文学】
· 傅正明:纪念莎士比亚剧作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
· 《鲁拜集》与上帝的三大宇宙游戏
· 韩秀: 日月星辰之间的一杯水
· 《狂慧诗僧》—别有出版行路难
· 「请西藏佛母向我的智慧鞠躬!」
· 《狂慧诗僧》三部曲选载(二)
存档目录
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
定命与自由
   

傅正明

 

定命与自由
    

     ----谈《鲁拜集》里头的几首名诗

 

 

在波斯大诗人奥玛·珈音的《鲁拜集》(即四行诗集)中,有一个著名的比喻∶每个人像一顶帐篷一样,肉体是帐篷的支架和帆布,灵魂是帐篷里的人,灵肉一体的人是上帝造的,这个帐篷何时搭,何时拆,取决于上帝或天命,这就是人类的定命。

诗人的雅号珈音((خیام)就是与帐篷相关的, 说取自他父亲的职业。该词英译为tentmaker,但中文工具书的中译「天幕制造者」欠妥,因为该词可以兼指制作帐篷的匠人和搭帐篷、拆帐篷的苦力,从《鲁拜集》的内证来看,偏重于後一义,应当是「帐篷工」。例如,英国翻译家爱德华·费兹杰罗(Edward FitzGerald)的英译第45首,我的翻译如下∶

 

此处架帐篷,供他一日住,
一旦明朝赴冥土,苏丹倒大树。
另有苏丹兴,黧者甚忙碌,
撤除旧帐造新帐,过客一夜宿。

 

中译「黧者」(the dark Ferrash),可以直译为「黧黑的帐篷工」(ferrash是tentmaker 的同义词)。这里的黧者,是珈音作为平民诗人的自况。可以说,这首诗写的是历代苏丹即伊朗君主的定命∶不管他们如何盛极一时,都是历史的过客,难免覆灭的下场。这种定命论,既彰显了变易无常的宇宙法则,又揭示了社会发展的历史规律。

珈音生前并非以诗人闻名,而是以天文学家、历法家和哲学家著称。他的哲学论文〈论存在与必然性〉,涉及多种不同领域的定命论,「必然性」是一个与定命论接近的概念,因此,与定命相对的自由意志的实现属于偶然性的范畴。

经常仰观天象的珈音,相信决定人类命运的是造物主,是宇宙的「四根七宿」,即希腊哲学中的火、水、土、空气四种要素和土星、木星、火星、太阳、金星、水星和月亮七大星宿,这属于本体论的定命论。在《鲁拜集》中,表达这种定命论的名诗是菲译第71首,依照波斯文原文和菲译,我译为下面两首七绝∶

 

神笔书成无法改,
苦源深远酿悲哀,
任君泣血泪流尽,
天命外无甘露来。

 

圣手挥毫写命书,
为君生死定玄机。
慧心难改半行字,
清泪不刊一个词。

 

但是,珈音并非绝对消极的宿命论者。一方面,诗人深知人类认识世界和改造世界的能力是有限的,另一方面,他有天赋的叛逆性格。处在突厥人入主波斯的塞尔柱(Seljuq)帝国的专制统治之下,多种宗教兼容的波斯日益独尊伊斯兰。珈音不满于言论自由和信仰自由受到打压,以诗歌或直率或曲折地表达他的自由之恋和正义的呼唤。类似的是,在他的哲学思想中,有一种定命论与自由意志之间的张力。这种顺从自然和积极进取的两个面向,典型地表现于上述诗歌和菲译第99首。诗人不满于丑陋现实和重塑宇宙的热望,与腐败的清末以来中国知识分子改造世界的革命呼唤遥相呼应,使得各家中译争奇斗艳。胡 的中译是他自己颇为得意的∶

 

要是天公换了卿和我,
该把这胡涂世界一齐都打破,
再磨再炼再调和,
好依著你我的安排,把世界重新造过!

 

该诗波斯文原文没有菲译添加的向心爱之人的致辞。直译大意是∶假如我有天神手,我要摧毁老地球,开创一个新宇宙,世人如意得自由。我以词体「归自谣」意译了这首诗∶

 

工匠手,梦里如神临宇宙,
环球轻拨 窠臼,
重开新宇添美酒,
心无囿,自由胸臆舒身手。

 

《鲁拜集》中许多诗歌都是吟咏美酒的。但是,诗人的酒,既是物态的红葡萄酒,又是神秘的隐喻之酒,有时是普世之爱的象征,艺术美和自由的象征。珈音既重自觉和情感,也强调以理智来判断是非善恶,选择自己的精神道路。在这首诗的多家英译中,我最推崇的是印度学者提塔(S.G.Tirtha,860)的 译,译者另出机枢,想象出一场星际足球赛∶

 

Had I but on the skies divine control,
I’d kick this bluish ball beyond the goal;
And forthwith furnish better worlds and times,
Where love will cling to every freeman’s souls.

 

梦中星际足球赛,
我是射门好将才,
一脚地球踢局外,
乾坤如意重安排。

 

一方面,珈音高扬自由意志,另一方面,诗人避免把个人的自由意志发挥的极端。在哲学论文〈论存在与责任〉中,珈音强调个性的「随时必要的自我修炼,用以抵抗扰乱心智的兽欲」。珈音崇尚的精神修炼,是神秘的苏菲之道(the Way of Sufi),其核心信仰是「自我消解」和「与神同在」。例如下面这首诗∶

 

真醇杯底响洪钟,
清笛浩歌气势宏,
神我合一爱溢满,
自由多彩叹辞穷!

 

中译以「气势宏」来 译原诗的美学概念「崇高」。诗人崇尚的自由,是与崇高密切相连的。崇高的精神内涵,就是普世之爱。诗人心目中的「 」或神明,究竟是不是伊斯兰真主,这是有争议的。诗人在多首诗中表达了这样一种信仰∶「即身有神谁识得,问道瞽盲遍世间」(Whinfield 34)。这样的「神」,与佛教的「佛」的概念非常接近,带有泛神论色彩。「自我消解」类似于「破除我执」,「与神同在」或「神我合一」则类似于「见性成佛」。

由此可见,在接受定命又追求自由的珈音那里,有一个自由与约束的悖论(paradox)。这与孔子的「随心所欲而不逾矩」的自由观念是相通的。

 

《中国时报》2013年9月9日


 
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.