柞里子:《童话世界》
传统的中国没有童话,当然也根本就没有童话这么个说法。童话是翻译文学的先驱从国外引进的,童话这个词汇也是翻译文学的先驱创造的。大有讽刺意味的是,翻译文学的先驱大都自命为反封建的先知先觉,对童话世界之中充满国王,王后,王子,公主的事实却视而不见,好象帝王思想只要是进口的,就既民主且共和。
事实当然并非如此。儿童无知,错把童话当真话。从小看多了童话,长大了不免还做国王,王后,王子,公主的梦,结果把成人世界也搞成童话世界。例如,有那么一个从来不曾有过贵族的国土。本来是一片净土,却偏要播下杂种,搞出个所谓first lady的莫名其妙的角色。大概是因为 first lady大多既老且丑,同童话世界中的王后公主的形象大相庭径,好容易等到一位“徐娘虽老,丰韵犹存”的first lady降世,举国上下惊喜若狂,趋之若鹜。虽然这first lady不免红杏出墙,不免“老大嫁做商人妇”,不免同商人前妻所出为争遗产而打得死去活来,仍然被吹捧为贵妇之典范。
或许因为这人为的first lady 毕竟不是真除的贵族,这国土上的人众对于其前宗主国的王族眷恋尤深。王国的太子大而不婚,王国的小民为国无后嗣而忧,这里的百姓也无缘无故地分忧。王国的太子终于纳妃,王国的新闻媒介为之摇旗呐喊,喝采不迭,这里的电视报章也欢欣鼓舞,争先传播。由于这块国土财雄势众,吹捧不遗余力,王妃一旦成为王妃,便由名不出陋巷,乳臭未干的小妞,摇身一变,跃居世界大美人,大闻人兼大善人的榜首。王妃挥霍无度,叹为皇家闺秀风度之观止者众,责为视民脂民膏如粪土者寡。王妃招摇过市,赞美其礼贤下士者众,议论其沽名钓誉者寡。王妃豢养面首,视为风流者众,目为下流者寡。如此等等,混淆童话世界与现实世界的例子不胜枚举。
然而,现实的世界毕竟不是童话的世界。在现实的世界里,但凡人间收拾不住的,都有阴间在等着。无论如何享尽荣华富贵,无论轿车如何坚实豪华,无论司机是否高阳酒徒,也无论保镖是会保自己的命还是主子的命,都挡不住赴黄泉的路。善哉!阿弥陀佛!
|