絕句題圖:梵高的《皮鞋》
自將生死踏人生,不悔幾番歧路行。
濯浪從容伸腳指,長江驚見五條龍。
梵高名畫《皮鞋》
有詩友問:“長江驚見五條龍”是啥意思?”
俺立馬狡辯:“是五個腳指頭,哈哈。再接着寫就十條龍了,另一隻腳也下去了。”
其實俺就是想搞點兒怪,有時舉杯常醉發奇想。覺得一味地跟着古人的腳步,是永遠跟不上的。另外,淨跟着學古人那種調調兒了,學像了有如何?人家乾脆去讀古人的詩好了。
俺故意逗趣,還想象出下面這段兒小對話:
<<<<<<
用腳指頭喻龍是否匪夷所思?哈哈,其實不然,啥事兒都有個開頭:如來佛那五個手指頭像山麼?肯定都說像。對不?因為《西遊記》大家都看習慣了。
有人駁了:“寫詩不是寫《西遊》。”
答曰:“詩詞哪篇不是《西遊》,‘白髮三千丈’,不‘西遊’嗎?”
又有人駁了:“你腳指頭不像龍,木有相應的長度。”
又答了:“‘像’不等於一樣,‘驚見’有‘看着像’的意思在裡面。想象一下波塞冬的大腳丫子垂在海里舒展着腳指頭正涮哪,海面上一看,天哪,五條白龍的腦袋!後面的龍身子更不知幾百里也,趕緊轉帆逃走...”
眾大怒:“純屬狡辯!”
>>>>>>
其實把腳指頭比喻龍真得有點兒過分了。哈哈。這裡涉及到比喻的內涵和外沿問題。形狀要像,這是其一。五指比作山是可以的,因為山真的有長得像柱子似的。腳指頭比作龍,不像,因為它們缺少外觀上的長度和盤旋的內涵。
比喻外貌和內涵都得類似才行,所以“白髮”可以“三千丈”,但不能“萬鈞重”。
|