|
南轅北轍麥迪遜
我的英文名字叫 MADISON,如果非要譯成中文,就是麥迪遜。
我一直想找一個可以男女兼用的英文名字,好比中文裡的“帆”,“岩”,“智”一類男女皆可用的名字。可是以當年我在國內時對英語世界的了解,這並不容易。到了西方以後,有一次偶爾看了一個 70年代的老電影,裡面的男主人公從海邊“揀”了個女孩兒,不會說英語,也沒有名字,他們剛好走到紐約MADISON大街,男的說,就叫你MADISON吧。我挺喜歡這個“揀名字”這個情節,我剛來時情況有點類似電影裡的那個迷失的女孩,所以就牢牢地記住了MADISON這個名字。等到想給自己一個英文名字時,毫不猶豫就用了MADISON。
我以為這個撿來的名字應該沒有什麼明顯的性別特徵,結果我可是錯大發了。不知是什麼原因, MADISON這個名字在近幾年來慢慢變成了最有女孩特徵的名字之一,似乎可以與中文中的“婷婷”,“娜娜”之類相提並論,WHICH 是我很不想要的。據說不久前BARBIE 娃娃新出的產品--- BARBIE的BEST FRIEND, 名字就叫做“MADISON”。 一想到我的名字居然跟“BARBIE” 聯繫在一起,就有點哭笑不得 -- 這和我的初衷真是南轅北轍啊。
可是名字已經開用,想撤回來已經有一定的難度。我的這種沮喪的心情一直延續着,直到有一天我和久未聯繫的國內的朋友聊天。互換 EMAIL時,朋友問我,你的英文名字叫MADISON?我說是。她略有驚訝地問:為什麼取了男人的名字?我心中暗喜,卻不動聲色地說:“這是個女人的名字。” 哈,終於可以蒙住一兩個人了。
現在我新應聘的公司上上下下都親切地叫我 MADISON或MADDY,好在我在心裡總是傾向於把它翻譯成“麥迪遜”或“麥迪”,而不是“娜娜”。 |