戲裡的“參謀將軍”自我介紹的時候說自己是“對王之王”對穿祥,外省朋友根據字幕來理解這句話不會產生笑意,會粵語的朋友自然知道笑點在“對穿祥”上。北方話說的“對對子”,廣州話只用兩個字“對對”,這兩個“對”字卻必須發出兩個不同的聲調。第一個“對”字作動詞要念“高去聲”,與“歲”字同聲調;第二個“對”字作名詞要念“高上聲”,與“水”字同聲調。但是在“對穿祥”這裡,這個“對”字卻又要念“高去聲”,而且這個“對”字的意思變成了另一個動詞“捅”。根據詹憲慈先生所撰《廣州語本字》所載,與“捅”字相對應的廣州語字正寫是“檇”,不過時下基本上沒有人用了。由於廣州話的“祥”與“牆”同音,“對穿祥”也就是“捅穿牆”的諧音,笑點就在這裡。至於“快啲出對對冧佢”(快出對子對死他),讀音如前述。斗詩,聯句都落敗,“參謀將軍”口吐鮮血倒地。這時“華安”有一段獨白;......今日穿祥兄居然對對對到嘔十九幾兩血......句子裡的“十九幾兩血”是“十 X 幾兩血”的諧音,也由於周星馳電影裡不時有這類面素里葷的詞語,有些家長不願意自己的孩子看他的電影。
“魚肥果熟入我肚”的原話是“魚肥果熟嫲撚飯”,字面的意思是“魚肥果熟奶奶操辦飯菜”,實際上暗扣“麻 X 煩”這個詞;
“你老娘來親下廚”的原話是“你老母兮親下廚”,暗含“你媽的”或“你媽 X ”這句粗話。
可以這麼說,每句話的其它字都是為了這幾句粗話作陪襯。這是編劇的一種手法,也就是適當地利用素材來達到某種效果。英國導演 Alan Parker 的電影 《The Life of David Gale 》裡用了一句德克薩斯的俚語 Big hat no cattle ,根據“拍攝花絮”的介紹,導演特意寫了一場戲就為了把這句俚語用上。但是,導演的心思未必能使每位觀眾都產生共鳴,尤其是當這句話被翻譯成另一種語言並以字母的形式出現的時候。