戏里的“参谋将军”自我介绍的时候说自己是“对王之王”对穿祥,外省朋友根据字幕来理解这句话不会产生笑意,会粤语的朋友自然知道笑点在“对穿祥”上。北方话说的“对对子”,广州话只用两个字“对对”,这两个“对”字却必须发出两个不同的声调。第一个“对”字作动词要念“高去声”,与“岁”字同声调;第二个“对”字作名词要念“高上声”,与“水”字同声调。但是在“对穿祥”这里,这个“对”字却又要念“高去声”,而且这个“对”字的意思变成了另一个动词“捅”。根据詹宪慈先生所撰《广州语本字》所载,与“捅”字相对应的广州语字正写是“檇”,不过时下基本上没有人用了。由于广州话的“祥”与“墙”同音,“对穿祥”也就是“捅穿墙”的谐音,笑点就在这里。至于“快啲出对对冧佢”(快出对子对死他),读音如前述。斗诗,联句都落败,“参谋将军”口吐鲜血倒地。这时“华安”有一段独白;......今日穿祥兄居然对对对到呕十九几两血......句子里的“十九几两血”是“十 X 几两血”的谐音,也由于周星驰电影里不时有这类面素里荤的词语,有些家长不愿意自己的孩子看他的电影。
“魚肥果熟入我肚”的原话是“魚肥果熟嫲撚飯”,字面的意思是“鱼肥果熟奶奶操办饭菜”,实际上暗扣“麻 X 烦”这个词;
“你老娘来亲下厨”的原话是“你老母兮親下廚”,暗含“你妈的”或“你妈 X ”这句粗话。
可以这么说,每句话的其它字都是为了这几句粗话作陪衬。这是编剧的一种手法,也就是适当地利用素材来达到某种效果。英国导演 Alan Parker 的电影 《The Life of David Gale 》里用了一句德克萨斯的俚语 Big hat no cattle ,根据“拍摄花絮”的介绍,导演特意写了一场戏就为了把这句俚语用上。但是,导演的心思未必能使每位观众都产生共鸣,尤其是当这句话被翻译成另一种语言并以字母的形式出现的时候。