翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好,嗯,拍的真舒服。土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,还有谷物交易所。
Shenandoah National Park: 山南多婀。这个国家公园以山为主,在美国南方,“多婀”,自然是取“娥娜多姿”之意。当然,也有几分辛弃疾的词意“我见青山多妩媚,料青山,见我应如是”。顺便插一句,这个国家公园感觉比较阴柔,有点像小家碧玉,和西部的优胜美地等的雄奇自是不同。用“多婀”来比拟也说得过去。
Michigan: 现在中文的翻译还不统一,有翻译成密西根,密歇根,或密执安。土人翻译成“没事干”。 该州失业率居高不下,确实很多人没事干。
Pittsburgh: 屁吃饱。这个还有另外一个城市对应 Chicopee (在麻省) 吃口屁。不知有没有人从Chicopee 开到 Pittsburgh, 估计一路上屁没少吃。
当然,最妙的翻译来自于我父母。Virginia, 他们翻译成”福给你呀”,幸福都给了你呀!
|