| |
魯拜新譯(3)
(Whinfield, 247)
The world is baffled in its search for Thee,
Wealth can not find Thee, no, nor poverty;
Thou’rt very near us, but our ears are deaf,
Our eyes are blinded that we may not see!
七絕
舉國尋神望昊天,
富豪難見窮難攀。
即身神佛誰能識,
問道瞽盲遍世間。
(Tirtha, 154)
In depths of chalice pleasant are the chimes!
How flute and song combine and reach sublimes;
At one with Him, and glowing full of love,
What words can tell this freedom from the times?
七絕
真醇杯底響洪鐘,
清笛浩歌氣勢宏,
神我合一愛溢滿,
自由多彩嘆辭窮!
|