Llaneza
Jorge Luis Borges
(traducido por Kongyin)
Se abre la verja del jardín
con la docilidad de la página
que una frecuente devoción interroga
y adentro las miradas
no precisan fijarse en los objetos
que ya están cabalmente en la memoria.
Conozco las costumbres y las almas
y ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.
No necesito hablar
ni mentir privilegios;
bien me conocen quienes aquí me rodean,
bien saben mis congojas y mi flaqueza.
Eso es alcanzar lo más alto,
lo que tal vez nos dará el Cielo:
no admiraciones ni victorias
sino sencillamente ser admitidos
como parte de una Realidad innegable,
como las piedras y los árboles.
|
简单
博尔赫斯(阿根廷)
空因译
它打开花园的门
如一个顺从的书童
频繁地献上殷勤;
那里,目光
不必在外物上逗留
它们已被记忆
清晰无误地保存。
我熟识那里的风俗和灵魂
也懂得他们的典故所指
因为那是每次聚会的常谈。
我既无需发言
也无需虚构特权;
我身边的人都了解我,
也知晓我的苦痛和弱点。
我想这就是最完美的境界,
也许上天会将它赋予我们——
不是因为钦佩或奖励
而是让我们单纯地被接纳
作为一个既存现实的一部分,
就像石头和树木。
|