关于more important用法的学术问题
Ming Cheng
我在网上随便码了句英语评论如下:
more important, you don't have any 。。。。
其中 more important,的用法引起一些网友的异议。认为应该用 more importantly. 我当时只是凭感觉写,印象中美国人就常这样用. 网上聊天,谁还去查语法啊。但对别人不同的专业意见还是很注意的,今天有空查了一下网络,WSU 大学的英语教学网页如是说:
http://public.wsu.edu/~brians/errors/importantly.html
里面的例句跟我用的句型很相似。所以我用 more important 按照它的说法是对的。再查其它英语网站,也是类似说法。个别的说两种都可以用。多数建议在这样的情况下用 more important。至少还没有看到不可以用 more important 的说法。 网上还许多知名学者如此用的例子,很容易找到,就不一一举例了。我不是英语权威,不能判断那种意见是对的,但我想至少可以说这是一个专家们都有争议的学术问题。 其实英语的很多用法都是如此。语言约定俗成,就是专家也不能定论。比如革命群众现在就是一个常用的调侃词,按以前的翻译翻成 revolutionary mass 应该也是一种可以接受的译法。语言中性为妥,保持原话,其政治含义应该让各人自己自由去解释。
More important, 英语用法既然是一个学术讨论, 就应该可以有不同意见。 就不应该政治化。网上随便码了几句英语,和在网络上教别人英语是有天差地别的。就象我们随手码的中文一样,真要较真起来,语法上也是错误百出的。所以,把随便码的英语中可能的错误拿来做为邪恶和天使的分水岭,还不许别人有不同意见。甚至上纲上线到与中国的国际地位联系起来。 这都是文革遗风,是阶级斗争挂帅的思维。在美国受言论自由思想熏陶多年的中国留学生和学者。不应该再犯这样的错误。
|