设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  砂之痕
  您想把生活中曾有過的 "感動" 留在哪? 我幸而擁有許多感動,那怕在46億年的分子演化中,它只是 …
我的名片
ebola
注册日期: 2008-01-09
访问总量: 972,233 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 總統大選Kuso集 -- 超級懶人包
· 比谁老得快? 台湾勇夺世界冠军
· KV9: The Tomb of Ramesses V &a
· The Book of Caverns
· 法揚書 (Book of the Fayum)
· 結實累累
· 在國立編譯館國小課本裡懷舊
友好链接
分类目录
【分類目錄導覽】
· 砂之痕
· 擁有與享有
· 漫遊形上
· 文化今昔
· 生醫拼圖
· Ouroboros
· 飲盡美麗
【擁有與享有】
· 結實累累
· 在國立編譯館國小課本裡懷舊
· Canto Della Terra Sarah Bright
· 听~男歌手
· 听 ~ 辛曉琪 -
· 聽~ 萬芳
· 我的國, 我的家
· The Mom Song
· 给爹娘写信
· 台湾的爱与寂寞 - 一位瑞士人类
【漫游形上】
· 道之圖說 (ZT)
· Cool animated optical illusion
· Rob Gonsalves
· 跳動的靈魂之窗
· 幾何錯覺 (Geometric illusory
· 相對論
· upside down illusion
· Brain teasers
· 漫遊形上
· Perception
【饮尽美丽】
· The Trojan war (2) – The Judg
· The Trojan war (1) -- Helen an
· Leda and the Swan
· Tristan and Iseult
· Circe
· Medea and Jason
· Myths of Creation & Promet
· Pandora
· Psyche and Cupid
· Orpheus and Eurydice
【砂之痕】
· KV9: The Tomb of Ramesses V &a
· The Book of Caverns
· 法揚書 (Book of the Fayum)
· Temple of Kom Ombo
· Amduat
· The Major Egyptian Books of th
· 阿肯納頓與那芙蒂蒂
· 帝王谷(Valley of Kings) –I.
· 路克索阿蒙神殿(The Temple of
· 卡納克 阿蒙神廟(The Amen temp
【Ouroboros】
· 庫瑪麗女神廟(Kumari Bahal)
· Boudhanath Stupa and Swayambhu
· Parasurama
· Trivikrama
· 人獅那羅辛哈(Narasimha )--
· Vishnu 第三代化身筏羅柯(Varah
· 攪拌乳海(Churning of the Sea
· 毗濕奴神的第一代化身 —— 魚
· Ouroboros
【數字會說話】
· 比谁老得快? 台湾勇夺世界冠军
· 幾份臺灣兒教體檢單
【Man vs Woman】
· Are you hooked on love
· Man vs. Woman (1)
· Man vs. Woman (2)
【文化今昔】
· 總統大選Kuso集 -- 超級懶人包
· 土耳其之旅(4) -- Ataturk Mauso
· 體驗台灣-走進七股瀉湖的水鄉濕
· 土耳其之旅(3) -- 古城貝加蒙 Pa
· 土耳其之旅(2) -- 古城 Efes以弗
· 土耳其之旅(1) -- 聖母瑪利亞之
· 莱茵河游船 (Rhine cruise)
· 徵聯:愛晚亭,亭中停,亭停人不停
· Did you know?
· 寄生鯰 Candiru
【观指观月】
· 災難常態化! 現代諾亞方舟航向
· 道德常常能彌補智慧的缺陷,然而
· 心之痕
· 倒塌的校舍
· 五隻猴子的故事及其升級版進階版
· 地震防災手冊
· 自我防衛機制
· Maslow's Hierarchy of Nee
· Mind Control Cults
· 情緒ABC理論
【生医拼图】
· 網路追追追/吃香蕉 愈黑愈好?
· 應應景:春節後遺症.....啤酒肚
· 木乃伊與疾病
· 過敏 (1)
· 睡眠與夢
· 西菲利斯的前塵往事
· 打開的「潘朵拉之盒」
· The Hijacking of the Amygdala
· 催眠
· 永夜的魔咒
存档目录
01/01/2012 - 01/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
12/01/2009 - 12/31/2009
11/01/2009 - 11/30/2009
10/01/2009 - 10/31/2009
09/01/2009 - 09/30/2009
08/01/2009 - 08/31/2009
07/01/2009 - 07/31/2009
06/01/2009 - 06/30/2009
05/01/2009 - 05/31/2009
04/01/2009 - 04/30/2009
03/01/2009 - 03/31/2009
02/01/2009 - 02/28/2009
01/01/2009 - 01/31/2009
12/01/2008 - 12/31/2008
11/01/2008 - 11/30/2008
10/01/2008 - 10/31/2008
09/01/2008 - 09/30/2008
08/01/2008 - 08/31/2008
07/01/2008 - 07/31/2008
06/01/2008 - 06/30/2008
05/01/2008 - 05/31/2008
04/01/2008 - 04/30/2008
03/01/2008 - 03/31/2008
02/01/2008 - 02/29/2008
01/01/2008 - 01/31/2008
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
La Belle Dame sans Merci
   

 

La Belle Dame sans Merci

無情的美女

-- by John Keats --(1795 - 1821)


Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.      

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?  
The squirrel\'s granary is full,
And the harvest\'s done.  

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew,  
And on thy cheek a fading rose  
Fast withereth too.  

騎士啊,是什麼苦惱著你.
這般獨自沮喪地遊蕩?
湖中的蘆葦已經枯了.
也沒有鳥兒歌唱!

騎士啊,是什麼苦惱著你.
這麼憔悴如此苦腦?
松鼠已將穀倉除貯足,
莊稼也都進了穀倉.

 

我見你額蒼白似百合
垂掛著熱病的露珠,
你頰似褪色的玫瑰,
正快速地枯萎


 


La belle dame sans merci (1926)
Frank Cadogan Cowper (British, 1877-1958)
I met a lady on the meads
Full beautiful, a fairy\'s child;
Her hair was long, her foot was light
And her eyes were wild.


I met a lady in the meads,    
Full beautiful--a faery\'s child,  
Her hair was long, her foot was light,  
And her eyes were wild.

 

I made a garland for her head,    
And bracelets too, and fragrant zone;      
She looked at me as she did love,      
And made sweet moan.        

I set her on my pacing steed,    
And nothing else saw all day long,    
For sidelong would she bend, and sing
A faery\'s song.  

我在草坪上遇見了一個女人
十分美麗--像妖精的孩子般
她髮糅長,她腳輕盈,
她眼狂肆

 

我為她編織花冠,
芬芳的腰帶和手鐲,
她凝望我, 如動真情,
柔聲歎傷.

我將她放在我駿馬上,
整天沒再看別的,
只她斜倚,輕唱著
夢幻似的歌曲.


 


Sir Frank Dicksee, La Belle Dame Sans Merci




La Belle Dame sans Merci, 1861-3
Arthur Hughes (1830-1915)


She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said--
\"I love thee true.\"

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep
And there I dreamed--ah! woe betide!
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill\'s side.

她採給我甘美的草根,
還有野蜜,神仙露水
,
她用奇異的語言說
,
[
我真愛你
!].

她帶我到她精靈似的洞穴
,
那兒她又哭,又哀歎
,
那兒我用吻封箴

她那狂野的眼眸
.

那兒她催我入寒眠
,
那兒我入夢了 -- ,悲痛降臨
!
這寒冷的山邊

我夢見最悲慘的夢


 


By: Walter Crane (Britisotosj. 1845-1915)




La Belle Dame Sans Merci, 1893.
by: John William Waterhouse
Location: Hessisches Landesmuseum, Darmstadt, Germany
根據John KeatsLa Belle Dame Sans Merci畫成:
She took me to her elfin grot,
And there she gaz\'d and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes -
So kiss\'d to sleep.


I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried--\"La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!\"

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill\'s side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

我看見蒼白的國王和王子
蒼白的騎士, 全都是死般的慘白
,
哭喊道:[無情的美女

已俘獲你
!]

幽暗中我看見他們

餓脣狂張,淒厲勸諫
;
我醒轉來,身在此地

在這寒冷的山邊


因此,我就停留此地
,
臉色慘白,獨自徜徉
,
雖然湖上蘆葦已枯
,
也沒有鳥兒歌唱.




Belle Dame Sans Merci - Rheam

 


資料來源:
http://www.digitalart.ab.ca/art/symbolism/belle-dame-sans-merci.htm

http://www.english.uwosh.edu/roth/ENC212-Images.htm

 

其實﹐詩中並沒有明確寫到騎士是否死了﹐到底是遇到了什麼妖精﹐不過﹐詩中整體的意境十分gloomy….
palely loitering, withered sedges, no birds sing.. anguish moist, fever dew, fading rose
﹐而且還提到了lily…. 這是可以代表死亡的花朵。

詩裡面提到pale kings, princes and warriors都受到了妖精的控制﹐我覺得似乎是暗示騎士制度在柔美和享樂之下走向了滅亡…....

by: Cedric http://113.twforum.com/forums/showthread.php?t=17823


Leanan Sidhe(也作Lhiannan Sith)是凱爾特的(celtic)的女神,中譯名麗雅蘭西,意為\"妖精的戀人\",是一個像吸血鬼一樣的美麗的女妖精。她是詩人和藝術家的暗夜謬思(dark muse,能啟迪藝術家的創意、賦予人藝術上種種天賦,但是代價是該人要用自己的靈魂來交換。她要求完全的付出與徹底的忠實,有時會驅使藝術家瘋狂。傳說古代的凱爾特的詩人們就都是她的戀人,像彗星一般的短命的過程中,創作了許多璀璨的美麗詩篇。

\"\" 無情的美女已俘獲你! La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!\"

她多次出現在文學和神話裡,約翰‧濟慈(John Keats)就為她寫了 \"無情的美女(La Belle Dame sans Merci )\"。

http://www.elore.com/Poetry/Keats/belle.htm

一顆露珠培養出來的鮮花

 

約翰濟慈(John Keats),1795—1821

不知道為什麼,濟慈的畫像幾乎都素托著腮幫子的



       出生於18世紀末年的倫敦,他出身低微,不到十五歲時父母雙亡,全賴親友接濟長大成人,雖然兄姐非常照顧他,但那種過早失去父母的悲傷始終影響著濟慈。1818年濟慈照顧得了肺結核的兄弟湯姆,這一年年底,湯姆死了,濟慈搬到一個朋友在漢普斯泰德(Hampstead)的房子去住,現在人們已將那所房子認為濟慈之家。


在那裡,濟慈遇見並深深的愛上了鄰居方妮布朗(Fanny Brawne),兩人還訂了婚。在接下來的幾年中,疾病與經濟上的問題一直困擾著濟慈,但他卻寫出了大量的優秀作品,包括《聖艾格尼絲之夜》、《夜鶯頌(Ode to a Nightingale)》和《致秋天》等名作。
 


http://englishhistory.net/keats/fannybrawne.html

1820
年結核病的症狀突襲了這位年輕詩人,死亡的陰影之後如影隨形,在醫生的建議之下,遠離英國陰冷的天氣,搬往溫暖的羅馬定居,結束了他在此地短暫的兩年客居,也揮別了他的愛情。一八二一年,芬妮布朗接到了一封來信,羅馬的陽光並沒有驅離結核病,濟慈結束了他短暫的生命,享年二十五歲。雪萊在悼念濟慈的輓歌《阿東尼斯》中,把他比作「一顆露珠培養出來的鮮花」。



 也是托著腮幫子  \"\"

http://www.coillebheag.freeserve.co.uk/writing/homepage.htm


       濟慈是英國19世紀偉大的浪漫主義詩人,與拜倫、雪萊並稱於世,可是他不像拜倫、雪萊沒有過多地捲入政治漩渦。濟慈的詩善於探索生活感受,充滿樂觀情調,對生活進行美化,洋溢著他對生活的無限熱愛。他的詩在語言上明白清新,不以華麗的詞藻取勝,而以優美的意境動人。這是一種自然的美,是一種發自內心的心靈感受,經得住別人和後代人的推敲,或許這是濟茲的詩歌在20世紀步步走高的原由。


 


參考資料:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%84%E7%BF%B0%C2%B7%E6%BF%9F%E6%85%88

http://article.rongshuxia.com/viewart.rs?aid=2905589

http://www.libertytimes.com.tw/2004/new/nov/11/life/article-3.htm

 

 

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.