|
La Belle Dame sans Merci
無情的美女
-- by John Keats --(1795 - 1821)
Oh what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel\'s granary is full, And the harvest\'s done.
I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever dew, And on thy cheek a fading rose Fast withereth too.
|
騎士啊,是什麼苦惱著你. 這般獨自沮喪地遊蕩? 湖中的蘆葦已經枯了. 也沒有鳥兒歌唱!
騎士啊,是什麼苦惱著你. 這麼憔悴如此苦腦? 松鼠已將穀倉除貯足, 莊稼也都進了穀倉.
我見你額蒼白似百合 垂掛著熱病的露珠, 你頰似褪色的玫瑰, 正快速地枯萎
|
La belle dame sans merci (1926) Frank Cadogan Cowper (British, 1877-1958) I met a lady on the meads Full beautiful, a fairy\'s child; Her hair was long, her foot was light And her eyes were wild.
I met a lady in the meads, Full beautiful--a faery\'s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild.
I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan.
I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A faery\'s song. |
我在草坪上遇見了一個女人 十分美麗--像妖精的孩子般 她髮糅長,她腳輕盈, 她眼狂肆
我為她編織花冠, 芬芳的腰帶和手鐲, 她凝望我, 如動真情, 柔聲歎傷.
我將她放在我駿馬上, 整天沒再看別的, 只她斜倚,輕唱著 夢幻似的歌曲.
|
Sir Frank Dicksee, La Belle Dame Sans Merci
La Belle Dame sans Merci, 1861-3 Arthur Hughes (1830-1915)
She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said-- \"I love thee true.\"
She took me to her elfin grot, And there she wept and sighed full sore, And there I shut her wild eyes With kisses four.
And there she lulled me asleep And there I dreamed--ah! woe betide! The latest dream I ever dreamed On the cold hill\'s side.
|
她採給我甘美的草根, 還有野蜜,神仙露水, 她用奇異的語言說, [我真愛你!].
她帶我到她精靈似的洞穴, 那兒她又哭,又哀歎, 那兒我用吻封箴 她那狂野的眼眸.
那兒她催我入寒眠, 那兒我入夢了 -- 唉,悲痛降臨! 這寒冷的山邊 我夢見最悲慘的夢 |
By: Walter Crane (Britisotosj. 1845-1915)
La Belle Dame Sans Merci, 1893. by: John William Waterhouse Location: Hessisches Landesmuseum, Darmstadt, Germany
根據John Keats的La Belle Dame Sans Merci畫成: She took me to her elfin grot, And there she gaz\'d and sighed deep, And there I shut her wild sad eyes - So kiss\'d to sleep.
I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They cried--\"La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!\"
I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here, On the cold hill\'s side.
And this is why I sojourn here Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing.
|
我看見蒼白的國王和王子 蒼白的騎士, 全都是死般的慘白, 哭喊道:[無情的美女 已俘獲你!]
幽暗中我看見他們 餓脣狂張,淒厲勸諫; 我醒轉來,身在此地 在這寒冷的山邊
因此,我就停留此地, 臉色慘白,獨自徜徉, 雖然湖上蘆葦已枯, 也沒有鳥兒歌唱 SPAN>. |
Belle Dame Sans Merci - Rheam
資料來源: 。 http://www.digitalart.ab.ca/art/symbolism/belle-dame-sans-merci.htm
。 http://www.english.uwosh.edu/roth/ENC212-Images.htm
其實﹐詩中並沒有明確寫到騎士是否死了﹐到底是遇到了什麼妖精﹐不過﹐詩中整體的意境十分gloomy…. palely loitering, withered sedges, no birds sing.. anguish moist, fever dew, fading rose ﹐而且還提到了lily…. 這是可以代表死亡的花朵。
詩裡面提到pale kings, princes and warriors都受到了妖精的控制﹐我覺得似乎是暗示騎士制度在柔美和享樂之下走向了滅亡…....
by: Cedric http://113.twforum.com/forums/showthread.php?t=17823
Leanan Sidhe(也作Lhiannan Sith)是凱爾特的(celtic)的女神,中譯名麗雅蘭‧西,意為\"妖精的戀人\",是一個像吸血鬼一樣的美麗的女妖精。她是詩人和藝術家的暗夜謬思(dark muse),能啟迪藝術家的創意、賦予人藝術上種種天賦,但是代價是該人要用自己的靈魂來交換。她要求完全的付出與徹底的忠實,有時會驅使藝術家瘋狂。傳說古代的凱爾特的詩人們就都是她的戀人,像彗星一般的短命的過程中,創作了許多璀璨的美麗詩篇。
無情的美女已俘獲你! La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!\"
她多次出現在文學和神話裡,約翰‧濟慈(John Keats)就為她寫了 \"無情的美女(La Belle Dame sans Merci )\"。
http://www.elore.com/Poetry/Keats/belle.htm
一顆露珠培養出來的鮮花
約翰•濟慈(John Keats),1795年—1821年
不知道為什麼,濟慈的畫像幾乎都素托著腮幫子的
出生於18世紀末年的倫敦,他出身低微,不到十五歲時父母雙亡,全賴親友接濟長大成人,雖然兄姐非常照顧他,但那種過早失去父母的悲傷始終影響著濟慈。1818年濟慈照顧得了肺結核的兄弟湯姆,這一年年底,湯姆死了,濟慈搬到一個朋友在漢普斯泰德(Hampstead)的房子去住,現在人們已將那所房子認為濟慈之家。
在那裡,濟慈遇見並深深的愛上了鄰居方妮•布朗(Fanny Brawne),兩人還訂了婚。在接下來的幾年中,疾病與經濟上的問題一直困擾著濟慈,但他卻寫出了大量的優秀作品,包括《聖艾格尼絲之夜》、《夜鶯頌(Ode to a Nightingale)》和《致秋天》等名作。
http://englishhistory.net/keats/fannybrawne.html
1820年結核病的症狀突襲了這位年輕詩人,死亡的陰影之後如影隨形,在醫生的建議之下,遠離英國陰冷的天氣,搬往溫暖的羅馬定居,結束了他在此地短暫的兩年客居,也揮別了他的愛情。一八二一年,芬妮‧布朗接到了一封來信,羅馬的陽光並沒有驅離結核病,濟慈結束了他短暫的生命,享年二十五歲。雪萊在悼念濟慈的輓歌《阿東尼斯》中,把他比作「一顆露珠培養出來的鮮花」。
也是托著腮幫子
http://www.coillebheag.freeserve.co.uk/writing/homepage.htm
濟慈是英國19世紀偉大的浪漫主義詩人,與拜倫、雪萊並稱於世,可是他不像拜倫、雪萊沒有過多地捲入政治漩渦。濟慈的詩善於探索生活感受,充滿樂觀情調,對生活進行美化,洋溢著他對生活的無限熱愛。他的詩在語言上明白清新,不以華麗的詞藻取勝,而以優美的意境動人。這是一種自然的美,是一種發自內心的心靈感受,經得住別人和後代人的推敲,或許這是濟茲的詩歌在20世紀步步走高的原由。
參考資料: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%84%E7%BF%B0%C2%B7%E6%BF%9F%E6%85%88
http://article.rongshuxia.com/viewart.rs?aid=2905589
http://www.libertytimes.com.tw/2004/new/nov/11/life/article-3.htm
|