昨日黄花:诱惑的“击鼓”与“品箫”
--与老欧一起琢磨过的黄段子及《金瓶梅》翻译
即便搞比较文学的人时不时得有钻研“比较淫学”的美誉,有些不登大雅之堂的东西,还是舍不得去麻烦教授,同学们私下里交流一下就好了。我和老欧私人交情较深,他的文学根底也不错(加之他老娘是个作家,有些熏陶),所以如在这方面有疑难需要请教,他是个理想的人选。
譬如,曾在“花花公子”上读到一个简短的黄段子,字面上都看明白了,却领略不到好笑之处:
(说明:据我的导师们,比较文学界知名人士称:“花花公子”的文字上乘,属于“严肃”与“高雅”的读物。)
一位外国观光客误打误撞来到当年纽约知名的红灯区,看到性交易场所外排起了一条长队。他不解地问此处的“妈咪”:这里排的队是干什么的呀?“妈咪”的回答是:“This is my fuck queue. ”(打炮的队伍)。
小笑话到此戛然而止,我看后却笑不出来。老欧的提示:“fuck queue” 听起来与 “Fuxx you!”差不多。这样,就让人觉得幽默多啦。
另一次,老欧看到“花花公子”之类的杂志上征求黄段子的广告:中选者可得到一百美刀之奖励。老欧拖家带口,对于挣外快的兴趣挺高,问我有没有好的东方段子。我想不出拿得出手的,像样的好笑东西。后来,想出一个老段子来搪塞:
寺庙中为考验高僧们坐怀不乱的定力,把几位僧人分别至于几面大皮鼓的鼓面上,盘腿而坐。然后让裸女上前引诱。只听到这里“彭”,那里“乓”的击鼓之声四起,唯有一位老僧的股下悄然无声,众人叹服。最后,检验皮鼓,该老僧的“鼓槌”竟然钻透鼓皮,藏到鼓肚子里面去了。
老欧觉得这个段子不错,就精心译成了英文。他百般推敲,选用不俗的词汇,其文字功力让我羡慕不已。可惜,这个段子并未中选,他挣一百美刀的希望落了空。
此外,在练习翻译《金瓶梅》等名作时,老欧用“Fellatio”翻译“品箫/吹箫”【注一】,显然比通常说的“blowjob”更符合文学的语境;用“Nymphomania”译“淫女”,也比“slut”更符合古典文学(或古典淫学)的意境。
【注一】见《金瓶梅》第十七回:"西门庆先和妇人云雨一回,然后乘着酒兴,坐于床上,令妇人横躺于衽席之上,与他品箫。但见:
不竹不丝不石,肉音别自唔咿。流苏瑟瑟碧纱垂,辨不出宫商角徵。
一点樱桃欲绽,纤纤十指频移。深吞添吐两情痴,不觉灵犀味美。"
|