中共中央總書記習近平發表重要講話(雙語全文)
編輯點評:11月15日,中國共產黨第十八次全國代表大會新一屆中共中央政治局常委在人民大會堂一樓東大廳與中外記者見面。以下為中共中央總書記習近平講話全文內容。
11月15日,中國共產黨第十八次全國代表大會新一屆中共中央政治局常委在人民大會堂一樓東大廳與中外記者見面。以下為中共中央總書記習近平講話全文內容。
女士們,先生們,朋友們:大家好!讓大家久等了,很高興同各位記者朋友見面。
Good
day, ladies, gentlemen, and friends. Sorry to have kept you waiting. I
am very happy to meet with you, friends of the press.
昨天,中國共產黨第十八次全國代表大會勝利閉幕了。這些天來,各位記者朋友們對這次大會作了大量報道,向世界各國傳遞了許多“中國聲音”。大家很敬業、很專業、很辛苦,在此,我代表十八大大會秘書處,向你們表示衷心的感謝。
Yesterday,
the 18th CPC National Congress victoriously concluded. During these
days, friends of the press have made lots of coverage on the congress
and conveyed China's voice in abundance to every country around the
world. Everyone has been very dedicated, professional and hardworking.
For this, on behalf of the Secretariat of the 18th Party Congress, I
would like to express sincere gratitude to you.
剛才,我們召開了中國共產黨第十八屆中央委員會第一次全體會議,會議上選舉產生了新一屆中央領導機構。全會選舉產生了七位中央政治局常委,選舉我擔任中共中央總書記。接下來,我把其他6位常委同事向大家介紹一下。
Just
now, we have conducted the first plenary meeting of the 18th CPC
Central Committee and elected the new central leadership organisation
during the meeting. The plenary meeting election has produced seven
Standing Committee members of the Political Bureau and elected me as the
CPC General Secretary. Here, let me introduce to you my colleagues, the
other six Standing Committee members.
他們是:李克強同志、張德江同志、俞正聲同志、劉雲山同志、王岐山同志、張高麗同志。
They
are: Comrade Li Keqiang, Comrade Zhang Dejiang, Comrade Yu Zhengsheng,
Comrade Liu Yunshan, Comrade Wang Qishan, and Comrade Zhang Gaoli.
李克強同志是十七屆中央政治局常委,其他同志都是十七屆中央政治局委員,大家對他們都比較了解。
Comrade Li Keqiang served as a Standing Committee member of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee while other comrades served as members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee. You have known them well.
在這裡,我代表新一屆中央領導機構成員,衷心感謝全黨同志對我們的信任。我們一定不負重託,不辱使命!
Here,
on behalf of the members of the new central leadership organisation, I
sincerely thank all comrades of the party for their trust in us. We will
live up to the great trust placed on and the mission assigned to us.
全黨同志的重託,全國各族人民的期望,這是對我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔子。
The
great trust of all members of the party and the expectations of people
of all ethnic groups around the country are not only a tremendous
encouragement to our doing the work well, but also a heavy burden on our
shoulders.
這個重大的責任,是對民族的責任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發展歷程中,中華民
族為人類的文明進步作出了不可磨滅的貢獻。近代以後,我們的民族歷經磨難,中華民族到了最危險的時候。自那時以來,為了實現中華民族偉大復興,無數仁人志
士奮起抗爭,但一次又一次地失敗了。
This great responsibility
is the responsibility to our nation. Our nation is a great nation.
During the civilisation and development process of more than 5,000
years, the Chinese nation has made an indelible contribution to the civilisation and advancement of mankind. In the
modern era, our nation experienced constant hardship and difficulties.
The Chinese nation reached the most dangerous period. Since then,
countless people with lofty ideals to realise the great revival of the Chinese nation rose to resist and fight, but failed one time after another.
中國共產黨成立後,團結帶領人民前赴後繼、頑強奮鬥,把貧窮落後的舊中國變成日益走向繁榮富強的新中國,中華民族偉大復興展現出前所未有的光明前景。
Since the founding of the CPC, we have united and led the people to advance and struggle tenaciously,
transforming the impoverished and backward Old China into the New China
that has become prosperous and strong gradually. The great revival of
the Chinese nation has demonstrated unprecedented bright prospects.
我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,接過歷史的接力棒,繼續為實現中華民族偉大復興而努力奮鬥,使中華民族更加堅強有力地自立於世界民族之林,為人類作出新的更大的貢獻。
Our
responsibility is to unite and lead people of the entire party and of
all ethnic groups around the country while accepting the baton of
history and continuing to work for realising the great revival of the
Chinese nation in order to let the Chinese nation stand more firmly and
powerfully among all nations around the world and make a greater
contribution to mankind.
這個重大的責任,就是對人民的責任。我們的人民是偉大的人民。在漫長的歷史進程中,中國人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創了民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優秀文化。
This
great responsibility is the responsibility to the people. Our people
are a great people. During the long process of history, by relying on
our own diligence, courage and wisdom, Chinese people have opened up a
good and beautiful home where all ethnic groups live in harmony and
fostered an excellent culture that never fades.
我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫療衛生服務、更舒適的居住條件、更優美的環境,期盼着孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對美好生活的嚮往,就是我們的奮鬥目標。
Our
people love life and expect better education, more stable jobs, better
income, more reliable social security, medical care of a higher
standard, more comfortable living conditions, and a more beautiful
environment. They hope that their children can grow up better, work
better and live better. People's yearning for a good and beautiful life
is the goal for us to strive for.
人世間的一切幸福都是要靠辛勤的勞動來創造的。我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,繼續解放思想,堅持改革開放,不斷解放和發展社會生產力,努力解決群眾的生產生活困難,堅定不移走共同富裕的道路。
Every
bit of happiness in the world has to be created by diligent work and
labour. Our responsibility is to rally and lead the whole party and all
of China's ethnic groups and continue to emancipate our way of thinking,
insist on reform and opening up, further unleash and develop social
productive forces, work hard to resolve the difficulties faced by the
masses in both production and life, and steadfastly take the road of
common prosperity.
這個重大的責任,就是對黨的責任。我們的黨是全心全意為人民服務的政黨。黨領導人民已經取得了舉世矚目的成就,我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,決不會躺在過去的功勞薄上。
This
is a major responsibility towards the party. Our party is a political
party that serves the people wholeheartedly. The party has led the
people in scoring accomplishments that capture the attention of the
world. We have every reason to be proud. However, we are proud but not
complacent, and we will never rest on our laurels.
新形勢下,我們黨面臨着許多嚴峻挑戰,黨內存在着許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員幹部中發生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。
In
the new situation, our party faces many severe challenges, and there
are many pressing problems within the party that need to be resolved,
especially problems such as corruption and bribe-taking by some party
members and cadres, being out of touch with the people, placing undue
emphasis on formality and bureaucracy must be addressed with great
effort. The whole party must be vigilant.
打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯繫群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。
The
metal itself must be hard to be turned into iron. Our responsibility is
to work with all comrades in the party to be resolute in ensuring that
the party supervises its own conduct; enforces strict discipline;
effectively deals with the prominent issues within the party; earnestly
improves the party's work style and maintains close ties with the
people. So that our party will always be the firm leadership core for
advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.
人民是歷史的創造者,群眾是真正的英雄。人民群眾是我們力量的源泉。我們深深知道:每個人的力量是有限的,但只要我們萬眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難;每個人的工作時間是有限的,但全心全意為人民服務是無限的。
It
is the people who create history. The masses are the real heroes. Our
strength comes from the people and masses. We deeply understand that the
capability of any individual is limited, but as long as we unite as
one, there is no difficulty that we cannot overcome. Individuals have
limited time in work, but there is no limit in serving the people
wholeheartedly.
責任重於泰山,事業任重道遠。我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮鬥,
夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。記者朋友們,中國需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國。希望你們今後要繼續為增進中
國與世界各國的相互了解作出努力和貢獻,謝謝大家!
Our responsibility
is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.
We must always be of one heart and mind with the people; share weal and
woe with the people; make concerted and hard effort with the people;
attend to our duties day and night with diligence; and strive to deliver
a satisfactory answer sheet to history and the people. Friends from the
press, China needs to learn more about the world, and the world also
needs to learn more about China. I hope you will continue to make more
efforts and contributions to deepening the mutual understanding between
China and the countries of the world.Thank you everybody!"
(本文英語部分來源BBC)
|