據新華社報道,“1月21日,全國政協在政協禮堂舉行春節茶話會,邀請已故知名人士和黨外全國政協委員夫人歡聚一堂,共敘友誼,喜迎新春。全國政協主席俞正聲出席。”網友看了報道,嚇了一跳,紛紛留言:
“見鬼!全國政協邀請已故知名人士茶話迎春”。
“嚇死人了,邀請已故知名人士!”
“與鬼座談。”“笑死人!”
“廣場上那個用請去不?”
“人民日報今天頭版:政協在和鬼說話嗎?”
網友的驚訝不難理解,但也有人發現了問題所在,並稱:“語法試題。”說得很對,這個句子在語法上是有歧義的。
簡單說一下這個句子的語法結構。“全國政協”是句子的主語;“邀請已故知名人士和黨外全國政協委員夫人迎春”是一個兼語結構,即“已故知名人士和黨外全國政協委員夫人”既做動詞“邀請”的賓語,又作動詞結構“迎春”的主語。
“已故知名人士和黨外全國政協委員夫人”是一個歧義結構,可作兩種理解:
1.“已故知名人士”和“黨外全國政協委員夫人”組成並列結構,因此“邀請已故知名人士”就成了莫名其妙的交鬼;
2.“已故知名人士和黨外全國政協委員”作為修飾語限定中心詞“夫人”。
新華社記者想表達的顯然是第2種結構,但網友理解的恰恰是第1種結構。
所謂歧義就是一個句子的意思模稜兩可,可做多種解釋。漢語中這種語法歧義現象是普遍存在的,不值得大驚小怪。比如:“雞不吃了”、“爸爸要開刀”、“這個人好說話”、“我想起來了”、“兩個報社的記者”、“這張照片裡是張三和李四的朋友”、“喜歡美國的漂亮姑娘”、“圍剿敵人的部隊”、“他剛到這個學校,連校長都不認識”、“妹妹找不到爸爸媽媽很着急”、“女人沒有了男人就慌神了”等等,都有歧義,你能看出問題來嗎?
消除歧義的方式包括對句子成分進行調整、增加詞語以明確語境等。有人認為應該在中心語“夫人”前加一個結構助詞“的”,我認為最好乾脆把這個詞組改為“已故知名人士的遺孀和黨外全國政協委員的夫人”。嘿嘿!
|