行走在35摄氏度的森林中,享受着浓郁的草木气息,突然发现,个别野草莓已经红了。连忙在灌木中找寻,一会儿就是一大捧。这是今夏初尝野莓,咯吱咯吱地嚼着,就像小时候家里冰镇的酸梅汤的味道,丰厚的汁里就融进了记忆。近年来,盛夏野草莓丰收之际,我会一袋一袋的采集,回家后,清洗一下,放入冰箱,看着家人一捧一捧地吃,我便有一种老婆孩子热炕头的感觉,这时,就差一支竹节长烟杆儿了。这样的物品通过自己亲手采摘,整理,在劳动中享受,在劳动中记忆悠扬。
记忆中又飘来了我最喜爱的俄罗斯民歌之一《红莓花儿开》:
https://www.youtube.com/watch?v=uHUWUpcHQGY
唱着,唱着,惠特曼《草叶集》美洲的歌也加入了进来:
我听见美洲在唱歌
我听见美洲在唱歌,唱着各种各样的歌。
机器匠在唱歌,唱着那愉快而强健的歌。
木匠在唱歌,一边比量着他的木板或梁木。
泥瓦匠在唱歌,围绕着他自己的工作。
船家喜唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着。
鞋匠坐在他的木凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作。
伐木者、犁田青年们歌唱着,
当他们每天早晨走在路上,
或于午间歇息,
或到了日落的时候。
我更听到母亲的美妙的歌,
还有那正在劳作的年轻的妻子们的,
或缝衣或洗衣的女孩子们的歌。
每个人都唱着属于他或她自己的歌,
白昼里是劳动的歌,工作的歌,
晚间,健壮而友爱的青年们,
欢聚在一起,
放声高唱着他们尽情而悠扬的歌。
(据以往版本改译)
(I hear America singing,
the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand
singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as
he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,
or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day--at night the party of young
fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.)