設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
jimmy痴  
Interested in history and humanity related topics  
我的名片
jimmy
註冊日期: 2010-01-05
訪問總量: 689,118 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
最新發布
· 輓聯悼校友劉曉波
· 淺談杜牧“清明”詩的翻譯練習
· 長聯紀念文革後恢復高考的四十周
· 誤人子弟之漢字測試
· 誤人子弟之漢字測試
· 雞一屁股坐地上了--雞兔同籠問題
· 微群瑣議
友好鏈接
· 昭君:昭君的博客
· 山哥:山哥的文化廣場
· 楓苑夢客:夢中不知身是客
· 馬黑:馬黑的博客
· 落基山人:落基山人的博客
· 又一蠻夷:又一蠻夷
分類目錄
【心香一瓣】
· 輓聯悼校友劉曉波
· 淺談杜牧“清明”詩的翻譯練習
· 長聯紀念文革後恢復高考的四十周
· 亦有小語議馮唐
· 一雙“布懶”的故事
· 憶秦娥--追念隨風逝去之歌手
· 她的第一個全程馬拉松
· 同學群中,一姐們兒發了“You Ra
· 迷失在倫敦街頭
· 我在微信群中貼詩,感動倒一大片
【痴人夢囈】
· 誤人子弟之漢字測試
· 誤人子弟之漢字測試
· 雞一屁股坐地上了--雞兔同籠問題
· 微群瑣議
· “捅破那一層窗戶紙”--也議“阿
· 我也有一壺酒
· 魯迅先生筆下的“碰瓷”
· 試翻老片《畢業生》插曲:Sound
· 想起了不正經的“小黃毛”(4)
· 想起了不正經的“小黃毛”(3)
【滾滾紅塵】
· 如何使“社保收入 Social Securi
· “我是朗朗的同窗”;?
· 在美做地主Landlord(之5)
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 想起了夏衍先生
· 約瑟夫.安德魯.斯泰克 與 楊佳
· 高壓銷售,不可不防
【各領風騷】
· 某中文系學生1978年入學後的感想
· 一首《沁園春—悼陳毅》
· 幹校詩詞
· “憤怒出詩人”
【譯海拾貝】
· 亦有小語議馮唐
· 從弗洛斯特的《春天的祈禱》到“
· 不求甚解的翻譯
· 譯詩的樂趣與煩惱
· 蛾眉宛轉?宛轉蛾眉?
【京華小語】
· 兩顆大白菜引發的回憶
· 《一剪梅 . 為妹妹慶生》
· “再唱山歌給黨聽”
· 小兒書,戶口,戶籍警,糧票,棉
· “小兒書店”的回憶
· 閒話早年北京公共(人工)游泳池
· 老電影的雜憶(二 )
· 老電影的雜憶(一)
· 洋畫兒, 煙盒兒
· 年節憶京市
【咬文嚼字】
· 從不倫不類到大行其道:屌絲
· 早知道英語能這麼學...(ZT)
· 紅色娘子軍與日寇作戰算是“火拼
· “You Need Sex?”
· iPad3 的“聽寫”功能
· “愛恨就在一瞬間”
· “宋思明”和他書中的“葷段子”
· 少小離家老大回,漢語考試我掛了
· “心動女生(男生)” 的 英譯
· “嗎”字的幽默
【ABCD】
· 您說:這是有解還是無解之題?
· 百思不得其解:超級安全漏洞為何
· 辛德勒的遊戲
· 趣題 (難題?) 一則
· 怎樣的一筆經濟賬,幾乎人人算錯
存檔目錄
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
08/01/2015 - 08/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
“珠”與“豬”的(文字)遊戲
    

“珠”與“豬”的(文字)遊戲

老學友廖康兄喜愛探討文人軼事,他最近的一篇小文中這樣寫道:

【好萊塢專欄作家Sheilah Graham記錄過近百年前兩位美國文人之間一次精彩的唇槍舌劍的交鋒:詩人Dorothy Parker 和年輕她十歲的劇作家Clare Boothe Luce狹路相逢,Luce讓開說:“Age before beauty”。這是個慣用短語,意思是“年長者先行,美女後走”。在崇尚年輕,嘲笑年老的國度,這個短語用在年齡相差並非很多的人之間,Luce是在譏諷Parker。但後者是位以機敏著稱的詩人,她立即回答:“And pearls before swine”。這個短語來自《聖經·馬太福音》7:6耶穌的登山寶訓,意思本是不要“明珠暗投”。但此處是借用,當直譯為“將珍珠置於豬面前”。由於英文的before既有時間上的“先”,又有空間的“前面”兩重意思,這個回答才有意思,用其它語言大概很難再現其妙。中文的“前”也有這兩重意思,所以可譯作,露絲說:“請老嫗先前行。”帕克答:“那就讓珍珠落在豬面前吧。”】

出於對翻譯細微妙趣的注重和敏感,他在隨後發來的另一電郵中補充說:

那句英文,中文翻譯還是難顯其妙,朋友建議可譯作,露絲說:“老嫗請走先。”帕克答:“珍珠落豬前。”

其實,有兩點是可以考慮改進的:

1) “老嫗請走先。”忽略了Beauty在此的重要性,漏譯了。(以“老嫗”諷刺對方,以“麗人”自詡,是這句假客套的精華。)

2) 兩句“套話”都是近似“文言”的風味,所以翻譯時,盡可強調其文字遊戲的色彩。故此,我不揣冒昧,向他建議用更為對仗的格式來翻譯,這樣更能突出後者的機敏:


露絲說:“玉女隨嫗後。”

帕克答:“珠璣落豬前。”


也就是說,當兩人(貌似)無心的對話構成對仗之時,我們感受到的是後者的機敏,而非前者。而這恰恰是作者,好萊塢專欄作家Sheilah Graham想傳遞給讀者的信息。

這樣即興,匆忙之間的對仗,我一時想得起來的還有這樣一個小例子:

某新上任的官員去拜謝提攜他的恩人,官高數品的大員,匆忙中內衣穿的還是繡花的睡服,套上官服就去了。那位高官眼尖,瞥見他袖中露出些許艷麗色彩,便調侃說:“新官上任,長袖暗藏春色。”這位被嘲笑的小官連忙回答:“恩師垂愛,慧眼明察秋毫。”以“明察秋毫”速對“暗藏春色”,瞬間化解一片尷尬的氣氛,是謂急智也。

 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.