|
“珠”與“豬”的(文字)遊戲
老學友廖康兄喜愛探討文人軼事,他最近的一篇小文中這樣寫道:
【好萊塢專欄作家Sheilah Graham記錄過近百年前兩位美國文人之間一次精彩的唇槍舌劍的交鋒:詩人Dorothy Parker 和年輕她十歲的劇作家Clare Boothe Luce狹路相逢,Luce讓開說:“Age before beauty”。這是個慣用短語,意思是“年長者先行,美女後走”。在崇尚年輕,嘲笑年老的國度,這個短語用在年齡相差並非很多的人之間,Luce是在譏諷Parker。但後者是位以機敏著稱的詩人,她立即回答:“And pearls before swine”。這個短語來自《聖經·馬太福音》7:6耶穌的登山寶訓,意思本是不要“明珠暗投”。但此處是借用,當直譯為“將珍珠置於豬面前”。由於英文的before既有時間上的“先”,又有空間的“前面”兩重意思,這個回答才有意思,用其它語言大概很難再現其妙。中文的“前”也有這兩重意思,所以可譯作,露絲說:“請老嫗先前行。”帕克答:“那就讓珍珠落在豬面前吧。”】
出於對翻譯細微妙趣的注重和敏感,他在隨後發來的另一電郵中補充說:
那句英文,中文翻譯還是難顯其妙,朋友建議可譯作,露絲說:“老嫗請走先。”帕克答:“珍珠落豬前。”
其實,有兩點是可以考慮改進的:
1) “老嫗請走先。”忽略了Beauty在此的重要性,漏譯了。(以“老嫗”諷刺對方,以“麗人”自詡,是這句假客套的精華。)
2) 兩句“套話”都是近似“文言”的風味,所以翻譯時,盡可強調其文字遊戲的色彩。故此,我不揣冒昧,向他建議用更為對仗的格式來翻譯,這樣更能突出後者的機敏:
露絲說:“玉女隨嫗後。”
帕克答:“珠璣落豬前。”
也就是說,當兩人(貌似)無心的對話構成對仗之時,我們感受到的是後者的機敏,而非前者。而這恰恰是作者,好萊塢專欄作家Sheilah Graham想傳遞給讀者的信息。
這樣即興,匆忙之間的對仗,我一時想得起來的還有這樣一個小例子:
某新上任的官員去拜謝提攜他的恩人,官高數品的大員,匆忙中內衣穿的還是繡花的睡服,套上官服就去了。那位高官眼尖,瞥見他袖中露出些許艷麗色彩,便調侃說:“新官上任,長袖暗藏春色。”這位被嘲笑的小官連忙回答:“恩師垂愛,慧眼明察秋毫。”以“明察秋毫”速對“暗藏春色”,瞬間化解一片尷尬的氣氛,是謂急智也。
|