從斷橋想到拆橋,拆橋又聯想起兩個看似相似的表達卻又反映兩種不同的文化和思維.
中文: 過河拆橋 || 英文:burn one’s bridge (過河燒橋)
中文裡過河拆橋的意思就不用說了,達到目的後,把幫助過自己的合伙人一腳踢開。這人不好處,沒有合作精神。
西文里把橋給燒掉(burn one’s bridge),多表現自己決心已定,不會再走到過去, 或者為鍛煉自己獨立不再需要原先的人給以幫助,拒絕別人幫助,自強自立。
同樣是把橋給拆了,一個是怎麼怎麼別人,一個是怎麼怎麼自己,多麼有意思的文化反映?另外有意思的區別是,東方的老橋石磚結構,拆;西方的為木結構,燒 。
當然,這個表達可以有多重意思,有一樣的地方(阻止敵軍);另外,英文的表達更像我們中文的破釜沉舟。我這不是剛從橋哪兒來的麼,所以我就只想在有橋的字面上給大家娛樂,不要太認真,謝謝。
值此母親節,向各位母親問好。連接母親的那座橋千萬別拆,別燒。
|