从断桥想到拆桥,拆桥又联想起两个看似相似的表达却又反映两种不同的文化和思维.
中文: 过河拆桥 || 英文:burn one’s bridge (过河烧桥)
中文里过河拆桥的意思就不用说了,达到目的后,把帮助过自己的合伙人一脚踢开。这人不好处,没有合作精神。
西文里把桥给烧掉(burn one’s bridge),多表现自己决心已定,不会再走到过去, 或者为锻炼自己独立不再需要原先的人给以帮助,拒绝别人帮助,自强自立。
同样是把桥给拆了,一个是怎么怎么别人,一个是怎么怎么自己,多么有意思的文化反映?另外有意思的区别是,东方的老桥石砖结构,拆;西方的为木结构,烧 。
当然,这个表达可以有多重意思,有一样的地方(阻止敌军);另外,英文的表达更像我们中文的破釜沉舟。我这不是刚从桥哪儿来的么,所以我就只想在有桥的字面上给大家娱乐,不要太认真,谢谢。
值此母亲节,向各位母亲问好。连接母亲的那座桥千万别拆,别烧。
|