设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
jimmy痴  
Interested in history and humanity related topics  
我的名片
jimmy
注册日期: 2010-01-05
访问总量: 664,741 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
友好链接
· 昭君:昭君的博客
· 山哥:山哥的文化广场
· 枫苑梦客:梦中不知身是客
· 马黑:马黑的博客
· 落基山人:落基山人的博客
· 又一蛮夷:又一蛮夷
分类目录
【心香一瓣】
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 亦有小语议冯唐
· 一双“布懒”的故事
· 憶秦娥--追念隨風逝去之歌手
· 她的第一个全程马拉松
· 同学群中,一姐们儿发了“You Ra
· 迷失在伦敦街头
· 我在微信群中贴诗,感动倒一大片
【痴人梦呓】
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
· “捅破那一层窗户纸”--也议“阿
· 我也有一壶酒
· 鲁迅先生笔下的“碰瓷”
· 试翻老片《毕业生》插曲:Sound
· 想起了不正经的“小黄毛”(4)
· 想起了不正经的“小黄毛”(3)
【滚滚红尘】
· 如何使“社保收入 Social Securi
· “我是朗朗的同窗”;?
· 在美做地主Landlord(之5)
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 想起了夏衍先生
· 约瑟夫.安德鲁.斯泰克 与 杨佳
· 高压销售,不可不防
【各领风骚】
· 某中文系学生1978年入学後的感想
· 一首《沁园春—悼陈毅》
· 干校诗词
· “愤怒出诗人”
【译海拾贝】
· 亦有小语议冯唐
· 从弗洛斯特的《春天的祈祷》到“
· 不求甚解的翻译
· 译诗的乐趣与烦恼
· 蛾眉宛转?宛转蛾眉?
【京华小语】
· 两颗大白菜引发的回忆
· 《一剪梅 . 为妹妹庆生》
· “再唱山歌給黨聽”
· 小儿书,户口,户籍警,粮票,棉
· “小儿书店”的回忆
· 闲话早年北京公共(人工)游泳池
· 老电影的杂忆(二 )
· 老电影的杂忆(一)
· 洋画儿, 烟盒儿
· 年节忆京市
【咬文嚼字】
· 从不伦不类到大行其道:屌丝
· 早知道英语能这么学...(ZT)
· 红色娘子军与日寇作战算是“火拼
· “You Need Sex?”
· iPad3 的“听写”功能
· “爱恨就在一瞬间”
· “宋思明”和他书中的“荤段子”
· 少小离家老大回,汉语考试我挂了
· “心动女生(男生)” 的 英译
· “吗”字的幽默
【ABCD】
· 您说:这是有解还是无解之题?
· 百思不得其解:超级安全漏洞为何
· 辛德勒的游戏
· 趣题 (难题?) 一则
· 怎样的一笔经济账,几乎人人算错
存档目录
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
08/01/2015 - 08/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
如此性感、热辣的一首“情诗”,可惜连大诗人余光中都译错
   

如此性感、热辣的一首“情诗”,可惜连大诗人余光中都译走了味儿

美国著名诗人罗伯特.弗洛斯特(Robert Frost)在1941年发表的一首短诗The Gift Outright在文学界素有争议,特别是括在引号中的第十三句直接用到了一个纯粹的法律术语“deed of gift”("A deed executed and delivered without consideration" 可译作“无偿赠与契约),引起不少评论者的疑惑和猜想。其实,这个“deed of gift”与标题Gift Outright紧密呼应,并与同一句中的“deeds of war”构成有趣的文字游戏。

抛开这掺杂法律术语的一句不谈,全诗其实是一部异常深沉热烈的“情诗”,诉说着诗人及其身后的一个国家的族群,对于土地,国家以及忠诚的投入与执着。从结构上,“拥有”是贯穿始终的主旋律,并用了“Ours”, Hers”,“Possessing 及“Possessed”作为变奏,反复地阐述从《五月花》起始的早期清教徒殖民,直至尔后一百多年的向西扩张中,人们对于广袤疆土的拥有,及美国建立后,人民对于国家的奉献,这样一种诗意的“彼此拥有、血肉相连”的爱国情结。其言辞是平实却热烈的,情感是深不可测的,逻辑上也错落有致,令人反思回味。

这样一首佳作,在读到诗人余光中的译本时,稍感意外地发现译者失却了不少原作的闪光点;或者直白点说,错译了一些精彩之处、丢掉了热辣的诗风,变成了一首晦涩,甚至不甚通顺、不能顺理成章的诗作。(再次想起诗人本人的名言:经过翻译所丢掉的东西,便是诗。)

下面是余氏的翻译:


The Gift Outright 全心的奉献

By Robert Frost 余光中译


The land was ours before we were the land's. 土地先属于我们,我们才属于土地。

She was our land more than a hundred years 她成为我们的土地历一百余年,

Before we were her people. She was ours 我们才成为她的人民。当时

In Massachusetts, in Virginia,她属于我们, 在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,

But we were England's, still colonials, 但我们属于英国,仍是殖民之身,

Possessing what we still were unpossessed by, 我们拥有的,我们仍漠不关心,

Possessed by what we now no more possessed. 我们关心的,我们已不再拥有。

Something we were withholding made us weak 我们保留的一些什么使自己贫弱,

Until we found out that it was ourselves 直到我们发现,原来是我们自己,

We were withholding from our land of living, 保留着,不肯给自己生息之地,

And forthwith found salvation in surrender. 立刻,在献身之中找到了生机。

Such as we were we gave ourselves outright 赤裸裸地,我们全心将自己奉献,

(The deed of gift was many deeds of war) (献身的事迹是多次的战迹)

To the land vaguely realizing westward, 献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西,

But still unstoried, artless, unenhanced, 但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。

Such as she was, such as she would become. 当时她如此,且预示她仍将如是。

小议:

从具体的局部技术细节讲,上译有不少疏忽:“我们保留的一些什么使自己贫弱,直到我们发现,原来是我们自己,保留着,不肯给自己生息之地,”之中的“不肯给自己生息之地”发挥得有所失真。其实,原句所强调的是:土地把自己交给了我们,她待我们如子女,而我们(由于历史的原因)当时没有通过建国而将赖以生存的土地奉为母国。所以,被保留的是臣民的忠诚之心,而不是“不肯给自己生息之地”。

“(献身的事迹是多次的战迹)” 是错译。(The deed of gift was many deeds of war) 为文字上的变形的双关。The deed of gift是“无偿赠与”的法律文本之意,与many deeds of war构成了字面相近而含义迥异,并逻辑上相互关联的这样一个巧妙的文字游戏。此句应译作:“(屡屡之战绩,写就了我们无偿拥有的契文)”。

最后, “斯土正浑沦拓展,向西,但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。当时她如此,且预示她仍将如是。”中加下划线的结尾部分更是译得大为失真,字面上产生的歧义,颇令人费解:西部土地“迄未经人述说”,在开发西部是确实如此,可是为什么要说“当时她如此,且预示她仍将如是”?永远“无人述说”吗?错,这里诗人不过省略了一个“ours”--Such as she was, such as she would become (ours),逐渐向西扩展的领土,就像东北部十三州那样,先被我们拥有,成为“我们的”,与此同时,我们把新扩张的土地视为母国的不可分割的一部分,我们献身成为“她的”。总之,当时如此,将来也如是的,是美国人民与国土相互拥有、依存的关系,而不是西部“但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染”这样一个状态。

小结,余光中之译本基本遵循原文,个别地方有误解(误译),导致原作热烈,“性感”的气氛流失不少,不能不说是种缺憾。建议用意译加扩充补足的手法,尽量把原诗的热辣与深沉烘托出来。谨把拙译贴出,供讨论批评。

奉献身心 Jimmy 译)

The land was ours before we were the land’s.

我们佔有此土的胴体,先于她拥有我们的忠诚

She was our land more than a hundred years

她委身于我们百多年后

Before we were her people. She was ours

我们才成为效忠她的子民。

In Massachusetts, in Virginia,

当年,她在麻省、弗州把自已交给了我们

But we were England’s, still colonials,

而我们卻心属大英,仍属魂不守舍的殖民

Possessing what we still were unpossessed by,

佔有一片领土,却拒绝以母子相认

Possessed by what we now no more possessed.

而我们为之魂梦牵绕的母国,已放弃了我们

Something we were withholding made us weak

我们某种固执的操守,令我们软弱无能

Until we found out that it was ourselves

直到我们醒悟,正是我们自已

We were withholding from our land of living,

在向我们赖以生养的土地,拒交一片忠贞

And forthwith found salvation in surrender.

弃暗投明,瞬间拯救了我们的灵魂

Such as we were we gave ourselves outright

正像当年那样痴情一片,我们要无保留地献身

(The deed of gift was many deeds of war)

(屡屡之战绩,写就了我们无偿拥有的契文)

To the land vaguely realizing westward,

以拥有向西逐渐拓展的土地

But still unstoried, artless, unenhanced,

这片史前的,未施铅华的处女地

Such as she was, such as she would become.

就像她当初,及在未来,那样献身于我们

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.