“耗子舔猫B--???(如何歇后)”
话说江苏卫视《非诚勿扰》节目主持人爱说一句:“不作死,就不会死”。这是一句主要针对男嘉宾的评论:老老实实地呈现自己,24盏灯不会很快灭光(死掉)。而竭力搞怪,或者在有争议的话题上大放厥词,以表示自己特立独行的;尤其是把自己置于高人一等的位置,对他人不尊重者,大多就是在“作死”了。
据说,“不作死,就不会死。”的英译“no zuo no die”已经被收入了在线的Urban Dictionary (城市英语字典)。接着,以no zuo no die为基础有衍生出各式各样的妙句。其中颇为走红的是以下“对联”。
上联:no zuo no die why you try
下联:no try no high give me five
横批: let it go。
上联:no zuo no die why you cry
下联:you try you die don't ask why
横批: just do it。
从形式上说,这种东西是称不上“对联”的,至多,也就是非常无厘头的冒牌对仗。可是不可否认,它们朗朗上口,很想让人翻译成同样朗朗上口的中文。
上联:no zuo no die why you try – 不作不会死,缘何作死?
下联:no try no high give me five -- 无信无嗨心,给我信心!
横批: let it go。 -- 随之任之
上联:no zuo no die why you cry
下联:you try you die don't ask why
横批: just do it。
一时语塞,竟觉得怎么翻译都不过瘾。
后来,搬出了当年工厂劳苦大众的粗口(意译),竟然也得到了不少喝彩(儿童不宜,16岁以下青少年读者暂回避。)
上联:no zuo no die why you cry --飞蛾扑灯火, 谁让你闭着眼儿硬上?
下联:you try you die don't ask why-- 耗子舔猫B, 死都是自己嘬出来滴。
横批: just do it。 -- 无怨无悔
|