我與虔謙的網緣不僅可以堪稱萬維的一隻獨秀,如果大力鼓吹一下,估計也可以攀登世界級網緣奇葩“十強”。
話說,2011年初秋的一個夜晚,俺一不小心讀到一個改變了我的命運的一篇小說,名為《佳思地七十七號》。這個小說的名字對我有強烈的吸引力,之後,我不知不覺就進入了狀況。。。
我當時是流着淚看完的。說來也怪,我這個人其實是比較冷血的。比如,中韓電視劇中那些一哭二鬧三上吊的劇情,俺最多只能帶着娛樂的性情來“欣賞”,完全木有一點同情心。但如果見到猶如心靈碰撞的作品,俺的淚閘就自動開啟了。
看完後,才知道作者的名字叫“虔謙”。當即我就決定去找作者購買改編權。
其實我本人也是一個“作家”。百寶箱裡還睡着十幾個未曾製作的電影劇本,加上兒童書若干 (其中有出版或未出版的)。平時,自覺眼界還是有點高的。一般人的東西,俺都沒正眼看。所以,要拿人家的作品來改編,這作品得有多大的魅力啊?!
第二天,俺就憑着咱具個性的“忽悠”精神,留言給虔謙表達了我要改編權的意願。她雖然表示願意合作,不過給我提了不少問題。我當時心想:“姐姐,俺這是準備做處女作啊,你問這麼多問題,俺哪裡都回答得上呢!這不,也正在摸着石頭過河嗎?再說,這電影的投資八字還沒一撇呢。”不過,為了表達俺的誠意,立即找來相關法律研讀 --- 誰要我看中人家的作品呢?!
不久,版權拿到手,一陣欣喜若狂後,我就傻眼了。虔謙的小說有一種特殊的氣氛,而這種氣氛只有用她的文字才能體現它的魔力。而它的內容其實並不多。於是,我不得不展開了8個多月的“重新創作”的旅程。。。
該電影 (30分鐘短片)前後經歷了兩年半的時間,今年一月開始在電影展上與觀眾見面,並獲得很高的評價 (4個最佳,一個提名,和十多個國際影展官方入圍)。雖然改編後的電影與虔謙的原作品有很大的差異,但我知道我的每一步再創作,都離不開原小說的inspiration。可以說,沒有虔謙的小說,就沒有我的第一部電影。 對此,我永遠感恩我們的相識。
雖然說,我與虔謙有這麼深厚的網緣,但我生平只見過她兩次,第一次是在電影節上,第二次是不久前葉周的新書發表會上。其實,見她的第一面,就真心地喜歡上了她。她是那樣的直白和實在。比我想象中的可愛很多 (郵件中,我一直認為她很cold)--- 我想,那其實是我對她的一種誤解,因為她把時間看得很緊。一方面,她是一個電腦工程師,另一方面,她是一個專業作家。 兩個方面,她都要做到極致,想想看,真是要把一天掰成兩天用才行。
除了《佳思地》外,我還讀過她幾篇其他的短小說。記得有一個是講鄰居的一個瘋女人,還有一篇是說一個跨國婚姻的文化鑑賞觀(其中有個中國來的媽媽)。她的故事結構嚴謹,對話非常入味 --- 尤其是對話,那叫一個絕。我真的難以想象這是出自於她的腦。因為寫得太生動了!每個角色都是栩栩如生,就好比有人說,作家就是住在每一個character 的心裡。有一次,我在我的producer面前談到我對虔歉這種認識的驚訝,他說:“這才是作家!” 嗯,這句話我信。
虔謙與我其實是非常不同的兩個人。她對中國有一種特殊的眷念。這也難怪,因為一個用母國文字創作的人,是不會放棄這個支持她走向成就的文化背景和根基的。而我不同,我的世界觀的形成是在中國境外,而我的作品也是面向英文的觀眾。所以,我在針對中國國情的問題上,比較客觀,也許對那些炙熱的人來說,甚至是冷峻的。但這並不影響我對虔謙的熱愛。因為,她就是一個我眼中值得我放慢腳步去欣賞的人文。
哈哈,順便做做小廣告
電影Alice Agonistes 根據虔謙《佳思地七十七號》改編:
電影數據庫鏈接:(註明:虔謙的官方名為:Minglu Zeng)
http://www.imdb.com/title/tt2569084/
電影youtube trailer:
|