|
德國最著名的愛情詩:《你是我的》
Du bist min, ich bin din:
Des solt du gewis sin.
Du bis beslozzen
In minem herzen;
Verlorn ist daz sluzzelin:
Du muost immer drinne sin.
上面這首詩是用古高地德語寫在中世紀一位修女用拉丁文寫給他情人的信紙的背面,時間大致在1200年前後,作者不詳。這應該是德國最早的也是最美的愛情詩。
瑞士一位名為“Max Wehrli (1909 - 1998)”的文學家,把它譯成了現代德語:
Du bist mein, ich bin dein:
dessen solltest du gewiss sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen .
verloren sit das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein
在網上找到兩首英文譯作,可惜未找到譯者的名字,有知者請告知。第一首譯成莎士比亞風格:
Thou art mine, I am thine!
Certain of this, thou must be.
Locked thou art
within mine heart.
Lost is the key,
Thou must therein forever be.
第二首譯成現代英文風格:
You are mine, I am yours.
You can be sure it’s true.
Into my heart, I’ve gotten you,
Locked its lock,
Lost the key,
So you’ll never get back out, you see.
還找到一首漢語譯作,也沒到名字,初看還以為是俺以前譯的呢,呵呵。細審半晌,原來不是。引如下:
君身屬我兮,我身屬君,
此情君應知之深!
我今將君兮
心頭鎖;
鑰匙兒失落兮,
君只得永在我心頭存!
俺以前的譯文不知飄到網上啥角落了,只好重譯一次了。上面的漢譯是女士口吻,這次俺用男士口吻:
卿身屬我兮,我身屬卿,
高山應知流水情。
我心已似金屋固,
卿在屋中兮,
屋門鎖,
鎖鑰丟棄兮共今生。
|