设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  傅正明的博客
  读文学看世界 “笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者评论世界文学的论著,以及诗文作品和译作。
我的名片
傅正明
注册日期: 2011-02-03
访问总量: 306,849 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
友好链接
分类目录
【诗选】
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七绝·圣德颂 (藏头格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火与冰》+《过火焰山》
· 刘先生千古
· 哀挽刘晓波先生
· 加利利湖之基督禅(七律二首)
· 七律.题徐悲鸿竹石三鸡图
【诗从雪域来】
· 傅正明长篇小说《狂慧诗僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【诗歌翻译】
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
· 傅正明中國古典詩詞英譯選8
· 傅正明中國古典詩詞英譯選7
· 傅正明中國古典詩詞英譯選6
· 傅正明中國古典詩詞英譯選5
· 傅正明中國古典詩詞英譯選4
· 傅正明中國古典詩詞英譯選3
· 傅正明中國古典詩詞英譯選2
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
【诺贝尔文学奖】
· 特翁的黑色意象与马悦然的红色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 纪实文学 写照苦难
· 是“文学奖”还是“人学奖”?
· 纪念君特.格拉斯逝世
· 序曲:惊醒是从梦境跳伞
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 经典文学与作家的故乡
· 评莫言《檀香刑》的国家主义倾向
· 米勒的文学手帕
【比较文学】
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 评傅正明译莎士比亚《理查王观世
· 略谈日本咏月诗的佛心禅意
· 《鲁拜集与中国文化》题诗
· 《鲁拜集与中国文化》简介,选载
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐与珈音流亡
· 珈音的“爱之书”与儒家的仁爱观
· 珈音的“爱之书”与
【世界文学】
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明:纪念莎士比亚剧作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
· 《鲁拜集》与上帝的三大宇宙游戏
存档目录
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
《鲁拜诗词新译五百首》书讯
   



【唐山新书书讯】

 
书名∶《鲁拜诗词新译五百首》
Five Hundred Poems from the Rubaiyat of Omar Khayyam


原著∶奥玛.珈音 Omar Khayyam

译著∶傅正明
出版社∶唐山出版社
ISBN∶精装978-986-307-086-3,平装978-986-307-085-6
出版日期∶2015.01.30
 
◎ 作者简介
 
【原著 奥玛.珈音】
 
Omar Khayyam,1048-1131,波斯大诗人、哲学家、天文学家、数学家和医学家。
 
【译著 傅正明】
 
湖南邵阳人,现居瑞典,1988年毕业於北京大学中文系文艺学专业,获文学硕士学位。
 
【傅正明主要著作】
《在波兰的废墟上》1998年
《黑暗诗人》2003年
《百年桂冠》2004年
《诗从雪域来》2006年
《地球文学结构》2013年
《梦境跳伞》2013年
 
【傅正明主要译作】
《古希腊喜剧艺术》1988年
《英美抒情诗新译》2012年
 
◎ 内容简介
 
经现代全球知名大学学者的讨论,费兹杰罗的《鲁拜集》英译本被列为世界上必读书籍五十本中信仰类的首本,被誉为「信仰的归宿,灵魂的良药!」
 
鲁拜诗词一○一首(波斯文中文对照)
费兹杰罗Edward FitzGerald《鲁拜集》全译
多家英译选译(英汉对照)
鲁拜诗词衍译一○一首
 
奥玛·珈音有莪默·伽亚姆、欧马尔·海亚姆等多种中文译名,其四行诗集《鲁拜集》(Rubaiyat),因费兹杰罗的英译而风行世界。
《鲁拜诗词新译五百首》与前辈时人各家翻译不同,内容丰富多彩,充分展现了珈音宛如罗马门神的两个面相及其多侧面艺术形象。新译呈现的鲁拜之酒的神秘色彩,诗人的精神修炼、政治眼光、自由追求、人文关怀和启蒙哲学,乃至流亡之苦及其悲剧意识,对於囿於原有中译的读者来说,足以引发颠覆性的审美陶醉和思想启迪。
译诗依原作选体协律,以谨守唐宋诗词格律的七绝、词体为主,杂以古体、五律、七律、自度曲或歌谣体。译诗既有中国古典诗词的韵味,又能与波斯文原文和英译大致逐行相应,便於双语对照阅读。
 
◎ 内文试阅
 
摘自〈费兹杰罗第四版全译一○一首〉
 
001(I.055, II.102)


WAKE! For the Sun who scatter'd into flight

The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
 
东君醒看寒星瘦,
出海红轮溢暖流,
光箭满弓驱黑夜,
金锋直射苏丹楼。
 


002(I.055, II.103)天仙子 *


Before the phantom of False morning died,

Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshiper outside?"
 
刚见天边羊肚白,
酒家惊叫门前客∶
佳肴美酒早安排,朝圣族,
露中宿,快快醒来先小酌!
 
摘自〈附录〉
 
中国古典诗词格律,以《鲁拜诗词新译五百首》代表作为例
 
本书七言四行押平声韵者一般为七绝,不一一标明。七绝也可以押仄韵,本书不乏其例,但也可以归入古绝,不一一列出其格式。
⊙表示可平可仄之字。
 
一、五律
 
平起仄收
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
 
例(II.026)
大贤谈两界,巧舌吐宏辞,
笑倒真文士,看穿假圣知∶
造词多破碎,立意乏怜悲,
欲覆陶瓮口,书皮满积灰。
 
平起平收
平平仄仄平(韵),⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
 
例(III.061)
蟾光似剪刀,裁出夜衣袍,
七夕同樽酒,双飞上碧霄。
我方寻落拓,汝亦醉逍遥,
他日孤魂断,婵娟依旧高。
 
◎ 目次
 
《鲁拜诗词新译五百首》
 
关於本书       1
本书介绍        1
《鲁拜集》〈题诗〉三韵      2
【附】黄克孙《鲁拜集》〈题诗〉      3
序诗∶奥玛.珈音挽歌 诺顿.F. W. 哈泽尔丁 作 /傅正明 译   4
锈蚀镜和鉴世杯 ──《鲁拜诗词新译五百首》前言      6
注释        28
 
卷一(波斯文中文对照) 31
鲁拜诗词一○一首,译自波斯文原文        32
卷一注释        84
 
卷二(英汉对照)      97
鲁拜诗词一一四首,译自费兹杰罗英译本        98
1.费兹杰罗第四版全译一○一首      99
2.选译第一版四首      151
3.译自仅见於第二版九首  154
卷二注释        160
 
卷三(英汉对照)      167
鲁拜诗词一一六首,译自其他西方译者    168
1.译自凯德尔夫人二首      168
2.译自约翰.莱斯利.加纳二首      170
3.译自贾斯丁.亨特利.麦卡锡二首      172
4.译自爱德华.亨利.温菲尔德三十四首      174
5.译自威廉.亚历山大.克罗斯顿二首  192
6.译自约翰.佩恩四首      194
7.译自南森.哈斯克尔.多尔二首  197
8.译自爱德华.赫伦-艾兰二首      199
9.译自伊丽莎白.艾尔登.卡提斯六首  201
10.译自J. B. 尼可拉斯十二首  205
11.译自埃本.法兰西斯.汤普森十六首        212
12.译自理查.勒加利纳二十首        221
13.译自亚瑟.B. 塔尔博特四首       232
14.译自亚瑟.J. 阿伯里四首    235
15.I. D. 杜.普勒西斯英译二首       238
16.译自约翰.查尔斯.爱德华.波文二首    240
卷三注释        242
 
卷四(英汉对照)      247
鲁拜诗词六十八首,译自东方译者    248
1.译自斯瓦米.郭文.提塔六十六首      248
2.译自纳吉布.乌拉二首  282
卷四注释        284
 
卷五(中文衍译)      287
鲁拜诗词一○一首,参照多家译本的衍译        288
卷五注释        316
 
附录        318
中国古典诗词格律,以《鲁拜诗词新译五百首》代表作为例        318
 
 
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.