傅正明的博客
读文学看世界 “笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者评论世界文学的论著,以及诗文作品和译作。
敬告: 您的浏览器已关闭活动脚本,开启后才可正常使用!
《鲁拜诗词新译五百首》书讯
【唐山新书书讯】
书名∶《鲁拜诗词新译五百首》
Five Hundred Poems from the Rubaiyat of Omar Khayyam
原著∶奥玛.珈音 Omar Khayyam
译著∶傅正明
出版社∶唐山出版社
ISBN∶精装978-986-307-086-3,平装978-986-307-085-6
出版日期∶2015.01.30
◎ 作者简介
【原著 奥玛.珈音】
Omar Khayyam,1048-1131,波斯大诗人、哲学家、天文学家、数学家和医学家。
【译著 傅正明】
湖南邵阳人,现居瑞典,1988年毕业於北京大学中文系文艺学专业,获文学硕士学位。
【傅正明主要著作】
《在波兰的废墟上》1998年
《黑暗诗人》2003年
《百年桂冠》2004年
《诗从雪域来》2006年
《地球文学结构》2013年
《梦境跳伞》2013年
【傅正明主要译作】
《古希腊喜剧艺术》1988年
《英美抒情诗新译》2012年
◎ 内容简介
经现代全球知名大学学者的讨论,费兹杰罗的《鲁拜集》英译本被列为世界上必读书籍五十本中信仰类的首本,被誉为「信仰的归宿,灵魂的良药!」
鲁拜诗词一○一首(波斯文中文对照)
费兹杰罗Edward FitzGerald《鲁拜集》全译
多家英译选译(英汉对照)
鲁拜诗词衍译一○一首
奥玛·珈音有莪默·伽亚姆、欧马尔·海亚姆等多种中文译名,其四行诗集《鲁拜集》(Rubaiyat),因费兹杰罗的英译而风行世界。
《鲁拜诗词新译五百首》与前辈时人各家翻译不同,内容丰富多彩,充分展现了珈音宛如罗马门神的两个面相及其多侧面艺术形象。新译呈现的鲁拜之酒的神秘色彩,诗人的精神修炼、政治眼光、自由追求、人文关怀和启蒙哲学,乃至流亡之苦及其悲剧意识,对於囿於原有中译的读者来说,足以引发颠覆性的审美陶醉和思想启迪。
译诗依原作选体协律,以谨守唐宋诗词格律的七绝、词体为主,杂以古体、五律、七律、自度曲或歌谣体。译诗既有中国古典诗词的韵味,又能与波斯文原文和英译大致逐行相应,便於双语对照阅读。
◎ 内文试阅
摘自〈费兹杰罗第四版全译一○一首〉
001(I.055, II.102)
WAKE! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
东君醒看寒星瘦,
出海红轮溢暖流,
光箭满弓驱黑夜,
金锋直射苏丹楼。
002(I.055, II.103)天仙子 *
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshiper outside?"
刚见天边羊肚白,
酒家惊叫门前客∶
佳肴美酒早安排,朝圣族,
露中宿,快快醒来先小酌!
摘自〈附录〉
中国古典诗词格律,以《鲁拜诗词新译五百首》代表作为例
本书七言四行押平声韵者一般为七绝,不一一标明。七绝也可以押仄韵,本书不乏其例,但也可以归入古绝,不一一列出其格式。
⊙表示可平可仄之字。
一、五律
平起仄收
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
例(II.026)
大贤谈两界,巧舌吐宏辞,
笑倒真文士,看穿假圣知∶
造词多破碎,立意乏怜悲,
欲覆陶瓮口,书皮满积灰。
平起平收
平平仄仄平(韵),⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韵)
例(III.061)
蟾光似剪刀,裁出夜衣袍,
七夕同樽酒,双飞上碧霄。
我方寻落拓,汝亦醉逍遥,
他日孤魂断,婵娟依旧高。
◎ 目次
《鲁拜诗词新译五百首》
关於本书 1
本书介绍 1
《鲁拜集》〈题诗〉三韵 2
【附】黄克孙《鲁拜集》〈题诗〉 3
序诗∶奥玛.珈音挽歌 诺顿.F. W. 哈泽尔丁 作 /傅正明 译 4
锈蚀镜和鉴世杯 ──《鲁拜诗词新译五百首》前言 6
注释 28
卷一(波斯文中文对照) 31
鲁拜诗词一○一首,译自波斯文原文 32
卷一注释 84
卷二(英汉对照) 97
鲁拜诗词一一四首,译自费兹杰罗英译本 98
1.费兹杰罗第四版全译一○一首 99
2.选译第一版四首 151
3.译自仅见於第二版九首 154
卷二注释 160
卷三(英汉对照) 167
鲁拜诗词一一六首,译自其他西方译者 168
1.译自凯德尔夫人二首 168
2.译自约翰.莱斯利.加纳二首 170
3.译自贾斯丁.亨特利.麦卡锡二首 172
4.译自爱德华.亨利.温菲尔德三十四首 174
5.译自威廉.亚历山大.克罗斯顿二首 192
6.译自约翰.佩恩四首 194
7.译自南森.哈斯克尔.多尔二首 197
8.译自爱德华.赫伦-艾兰二首 199
9.译自伊丽莎白.艾尔登.卡提斯六首 201
10.译自J. B. 尼可拉斯十二首 205
11.译自埃本.法兰西斯.汤普森十六首 212
12.译自理查.勒加利纳二十首 221
13.译自亚瑟.B. 塔尔博特四首 232
14.译自亚瑟.J. 阿伯里四首 235
15.I. D. 杜.普勒西斯英译二首 238
16.译自约翰.查尔斯.爱德华.波文二首 240
卷三注释 242
卷四(英汉对照) 247
鲁拜诗词六十八首,译自东方译者 248
1.译自斯瓦米.郭文.提塔六十六首 248
2.译自纳吉布.乌拉二首 282
卷四注释 284
卷五(中文衍译) 287
鲁拜诗词一○一首,参照多家译本的衍译 288
卷五注释 316
附录 318
中国古典诗词格律,以《鲁拜诗词新译五百首》代表作为例 318