一、不才,見過兩段出自不同之手”罵人“譯文。感覺受兩個譯文作者受嚴復的信達雅毒害太深,已經是無可救藥。翻譯原則早已是信達,絕對反對“雅”,這是翻譯界一條戒律。只有那些半路出家,或學過一年半載的英文的才把一篇罵大街的“檄文”翻譯成文縐縐的樣子。不過這種人有的是,就連美東地區最大的一家華人報紙《世界日報》在翻譯地名時居然把 Great Neck 翻成"大頸“, Tea Neck 成 ”茶頸“。Springfield 成了”春田“!!!!!這絕對違法翻譯準則之作居然還是堂而皇之出現在報紙上。
二、對毛的語錄部分不敢妄加點評。不過俺在這廂認識一位曾在毛選編譯局工作,但從未與他交流過翻譯體會。有機會和他探討探討。
三、以下是俺的粗粗理解,讓各位見笑。
Guys! Mind your pocket, don’t be cheated by this freak. This evil gambler took advantage of my Sis for lumps-sum cashes already. People, he is just a hopeless jerk of shameless! Never get involved with him! He is one with no manhood, he relies on women for food and everything! All know he is a junky fella. No one pays him attention -- this bloody bastard liar! Get to the hell! 原文粗粗看去出自於一粗人。所以,類似 Defraud 這樣的詞未免太過於文飾。原文雖現身於博客之類媒體(如”網友“之類這樣的稱謂),但在老外的帖子裡很少、極少會有 Netizens 這類稱呼。所以還是用 Guys 的口頭語稱謂。
有感於原文是出於義憤而列數其惡行,所以採用簡單完整句而非組裝句(誰見過吵架罵人用複合句?)。 Ralph
風格、氣勢好極了 !堅決認同 !
1. Mind your pocket: 應該使用複數 pockets,說話對象是網友們。
2. don't be cheated: 語勢弱於 don't get cheated。
3.
freak: 可能每天上班班、排排坐,聽到前後左右的同事說得太多了,拿
來就用,但它只是突發奇想的無厘頭的人、星爺
周星馳
出演的角色那類人、怪誕的人、荒誕的人、不正常的人、神經病、瘋瘋顛顛的人、神神叨叨的人、邪性的人、荒誕念頭、邪門點子的意思,就是沒有卑鄙小人的含義。
4.
take advantage of: 只是藉機利用、藉機使用的意思,那還可能是他姐姐願意供錢給他使用。用在這裡,看上去很流暢,但並沒有欺騙的意思。
5.
lumps-sum: lump-sum 只有一次性付款的意思,可以很多,可以很不多。
6. he is just a hopeless jerk of shameless!:shamelessness? of 後面緊跟形容詞?錯到哪裡去了。
7. he relies on women for food and everything!: 這個 everything 選用的非常貼切、口語化、非常好。
8.
this bloody bastard liar! Get to the hell ! 英文罵得有點偏,沒有原文下賤的賤、賤含義。高度盛讚英國人常用的 bloody 一詞用在這裡,因為有些美國人認為,聽到誰用這個詞,可以給他的智商多加四個點。
Bloody, adj. and adv. An intensifier: absolute, downright, utter. Sometimes in a negative sense. "There have been several instances where I've heard the term 'bloody' in regular conversation. I understand the urge to say it in certain situations, but I react with a jolt when I hear it. It just seems so... indecent. The use of 'bloody', in my view, is iconically British. When Americans try to use it, I think they're trying to sound like Michael Caine. I feel it's a deliberate contrivance to associate themselves with some perceived prestige in sounding British. Some Americans think that by saying 'bloody' everybody will assume that they have four more IQ points than everyone else. It's understandable. And completely true."Marshall McCorcle, Dallas, Texas, US
但,也有人警告說,作為美國人不要說 bloody,聽上
去挺傻的。旁人都
不用,就你這麽說,臭顯唄什麽,你䱇瑟什麽。
Bloody - One of the most useful swear words in English. Mostly used as an exclamation of surprise i.e. "bloody hell" or "bloody nora". Something may be "bloody marvellous" or "bloody awful". It is also used to emphasise almost anything, "you're bloody mad", "not bloody likely" and can also be used in the middle of other words to emphasise them. E.g. "Abso-bloody-lutely"! Americans should avoid saying "bloody" as they sound silly.
9. Get to the hell! :錯,一定是 " Go to hell !" 谷哥里輕易就可以查到作
為固定成語 go
to hell 的固定用法。
編譯局同志當然認識趙書漢同志了 ?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_610a91730100rhb5.html
網友們,你們不要被這個人小人騙錢,他是個賭鬼,騙了我姐姐很多錢,千萬不要上當,不是男人的人...甩逼男人,不要臉吃女人的用女人的,
沒有用的人,所有人都知道他沒有用,身邊沒有人看的起他這個不要臉的男人,騙子,賤 ,賤。
修正版:
Guys, mind your pockets, don't get cheated by this little scoundrel. This evil gambler screwed my elder sister out of tons of her money. Folks, he is just a shameless jerk! Never get involved with him! He is but a crook with no manhood, he relies on women for food and everything! Everybody around him knows he is good-for-nothing. No one shows respect for him at all -- this crooked bastard ! A despicable liar!
Ralph: 這是一文隨口而出、不假思索的“檄文”。俺本意不要拘泥英文組織 的結構和詞義。至於詞彙,俺還沒有用更粗鄙(那就太不登書面了)。因 為原文中有“甩逼”這種極其富有地方特色的詞彙,確實打開了俺的言路。
君不見如下毫無章法的英文口頭表達大行其道:
I didn't do nothing (俺啥都沒做) Human being people don't do it. (不是人幹的) Get the hell (得了吧!) Get the hell out (靠邊站,走吧) Ralph 大陸十三億七千萬國人看海外五千多萬華人: 國外呆久了,人也呆了,傻了,痴了,窮了,面了, 慫了,蔫了;我們看國人:過得很放開, 就像這六年以前隆重展現的祖國新貌一樣 ( 前些日子,誰破口大罵我們山東人來著? 自古俠女出山東 ):
驚訝嗎!北美華人普遍比國內同齡人年輕 2014-12-17 02:25
周末知道一個朋友的年齡之後,驚嘆得下巴都掉下來了。 這位美女看身材就像30歲,有時候穿的嫩點看背影你說20多都會相信,看臉嘛,確實有點顯老,因為總是化很濃的妝,皮膚也是看得出有些歲月的痕跡,所以私下裡我們都認為她40歲左右。 昨天她很大方地告訴我們,她其實已經53歲了,哦,蒼天那。還有一個男同事,我一直以為他45左右,結果有一天知道居然65了。還有一次聚會,一位老先生,我們大家猜他年齡,從50猜起,一路加到65,而他的實際年齡居然是73歲!!! 以前在國內,也常有人夸誰誰年輕,大多數時候我是不以為然的,因為都是恭維話,大多數情況是正負5歲之內浮動而已。來了北美,真發現華人善於保養,普遍比國內同齡人年輕不少。看來空氣,水,健康的生活方式還是很重要的。 嗯,是很重要。 北京的朋友來這邊旅遊順便看望我們,也就七八年沒見吧,他們非常吃驚,說我們相貌一點沒變,時間在我們這裡不起作用。他們卻顯老得厲害,但他她們比我們還年輕幾歲呢。國內工作比較拼是一方面,水和空氣是另外重要一方面。北京那地方已經不太適合人類居住了。 國內工作勾心鬥角,生活壓力大,老得快。這裡華人小富即安,工作十幾年還跟學校里一樣幼稚。看著也年輕些。
|