今年使用最頻繁的詞中,“失聯”一定會排在最前面。馬航飛機失聯,新航飛機失聯,從年頭,到年尾,失聯一直占據了新聞的重要位置。在此,我除了對飛機失事而遇難的乘客表示哀悼,對失去親人的家屬表示慰問外,還想討論一下“失聯”這個詞
剛看到”失聯“這個詞,我還真有點懵,不知道“飛機失聯”是什麼意思。過了幾天總算猜出來了,“飛機失聯”就是與飛機失去聯繫的意思,也就是“飛機失蹤”。過去新聞媒體一直用“飛機失蹤”來表示飛機不見了,可能失事了。不知道那位語言大師把“失蹤”變成了“失聯”,於是上半年“馬航飛機失聯”,現在”新航飛機失聯“,見諸中文媒體,網絡,鋪天蓋地,眼花繚亂。
什麼叫“失聯”?失去聯繫。什麼是“失蹤”?找不見了。好像差不多,其實不然。我與我絕大多數大學同學,中學同學,小學同學都失去聯繫多年了,就是“失聯”了。但他們基本都健在,沒有“失蹤”。我們有時候忙,或者搬家了,地址變了,電話變了,很多朋友聯繫不上了,就是失聯了。但我們沒有”失蹤“,朋友也沒有”失蹤“。”失蹤“是真正的出大事了,是需要報警的大事。但”失聯“絕大部分的時候是沒有任何事情,至少沒有達到要報警的地步。所以”飛機失蹤“比”飛機失聯“更準確地表明飛機出事了。
英文媒體報道使用的是“missing jet", "missing plane", 這missing在我查的所有的英漢字典都解釋為“失蹤”,沒有任何字典解釋為“失聯”。
有時候我們需要新詞來描述一個我們沒有事情與人物,比如“做禮拜”,“聖誕老人”。但”失蹤“早已有之,為什麼放棄用了上千年的,很準確的“失蹤”,而用一個聽起來很陌生的,不那麼準確的“失聯”?有點搞不懂。
當然語言總是發展的,一個時代有一個時代的流行語言。很久以前,人們說“告辭”,後來說“再見”,現在說“拜拜”。過去說“你吃了嗎?”,現在說“Hello!“,”Hi“。現在如果你見面還說”你吃了嗎?“,人家會以為你剛剛從馬王堆里爬出來。
現在網上的流行語言就更加多了,宅男,東東,女神,土豪,高富帥,文藝青年,吊絲,神馬,杯具,浮雲,二,PK,。。。。。大部分詞我都需要一段時間才能搞明白。比如,PK,我就花了至少一年時間才搞明白了它的意思。到現在也不知道這PK是從哪裡來的,問都不知道哪裡去問。不過,很多詞我也挺喜歡的,比如:宅男,文藝青年,土豪,吊絲,二。挺有新意,又有趣味性。
網上語言本來就是調侃,搞笑的,所以不那么正式也不足為怪。但正式刊物,或嚴肅的網站也會出現一些讓我搞不明白的詞。剛到美國來的時候,沒有中文看,就訂閱了一份《世界日報》。喜歡看《家園》版面上的小文章,基本上都是台灣人寫的散文。但發現有些詞不懂,比如頻繁出現的一個詞”外子“。文章中老有”我外子“怎麼怎麼了,我和“外子”做什麼了。一直糊裡糊塗很多幾年後,才猜到了這”外子“就是“老公”的意思。到現在也不知道這些台灣作者怎麼把”外子“與”老公“畫上了等號。不過“外子”這個詞一直沒有走出《世界日報》的《家園》,變成大眾普遍接受和使用的詞。我見到的台灣人,沒有聽說”外子“的,都說”老公“。
“失蹤”是不是過時了,“失聯”,是不是最終會取代”失蹤“,時間將會揭示答案。
|