《歐美華人詩詞選集》前言
前兩年,本人編輯了一本有38人參加,厚達400頁的《珠璣文集》,反應良好。但詩友說:“有文無詩,不夠完美,也對詩友不公平。”只好硬著頭皮再編此《歐美華人詩詞選集》,
以滿足詩友要求。
詩歌是中華文化的瑰寶。詩歌與文章之區別,是它有押韻,讀起來朗朗上口。詩歌自《詩經》以后,再經過漫長的發展,到了唐朝中期已達高峰,出現了格律詩這個固定而完美的格式,為後代詩歌創作提供了規範。隨著時代的發展,後世再出現宋詞、元曲和今天的現代白話新詩等形式。但不管如何,時到今日,唐詩、宋詞仍然是海內華人最喜愛的寫作形式,而且永久不衰。
近半個世紀以來,海內外詩壇出現了一種“風水輪流轉”的奇特現象:先是國內詩詞衰退,海外蓬勃。但改革開放後,國內詩詞呈現一片欣欣向榮景象,尤其是網路興起,提供了互相學習詩詞之便利,促成高手林立,勢不可擋;相反,海外各地由於老一輩詩人相繼辭世,呈現出青黃不接,後繼無人的衰退現象,這是令人擔憂之事。
基於這個原因,本人特編輯此詩詞選集,希望引起海外詩詞創作者的興趣。入書者共有三十三人,取其三三不盡之好意頭,希望中国诗词在海外华人世界中不尽地发展。其中法國9位;英國2位;義大利6位;西班牙2位;美國14位。全书300頁,詩詞1400餘首,琳琅滿目。
書中有不少詩壇宿將,如:美國的譚克平、周榮、梅振才、楊欣然、伍若荷;英國的黎均全、吳仁仁;義大利的潘仲騫;西班牙的王熙都、朱一琴;法國的蟻松裕、薛理茂、劉學偉等,都是頻頻得獎的海外一流名詩人。
寫詩到底用平水韻好,還是用新韻好?近年在海內外騷壇中爭論不休。本人認為隨著時代的發展,國內普通話(國語)的普及,順應潮流,用新韻也無可厚非。但普通話沒有入聲,把不少的入聲字歸為平聲字,造成平仄混亂,這是用新韻寫詩的一個致命缺點。反對用新韻,主張用平水韻寫詩的人,其根據就在於此。本人認為初學寫詩者,先用新韻較好,因為新韻較簡單,沒有平水韻連“東”“冬”都要分辨清楚那樣複雜,容易入門,待平仄韻律熟悉後,自然會自覺地升級至用平水韻寫作的高境界。因此,本詩集內也選用了一些用新韻入詩的新秀,以資鼓勵!
海外詩人,多如星斗,燦若星辰。由於篇幅所限,只選擇熟悉的友好大作編入;特別是國內詩家之傑作未能入書,深表遺憾!更遺憾的是,此書編輯時,巴黎詩壇老宿薛理茂老先生以104歲高齡遽爾辭世,特保留其參加出書作品,以作紀念。
既然是《歐美華人詩詞選集》,故用繁体字印刷。國家與個人作品的編排,也按先後接到來稿為准,無厚此薄彼之分,敬希諒察。
此詩集得到中国前驻法大使、全国政协外事委员会副主任、外交学院院长赵进军阁下题词勉励;紐約“四海詩社”周榮社長協助美国部份集稿;巴黎葉遠山鄭嵐伉儷的封面題字與封面設計,特此致謝!
由於時間倉促,水平有限,錯漏定當難免。敬請各界批評指正。
巴黎中華文學社社長 陳湃 謹啟
2014年11月15日作於巴黎
|