俄羅斯著名詩人普希金的詩:
《假如生活欺騙了你》
這是幾代中國人耳熟能詳的詩。
原詩採用ABBACDCD韻式。
Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Все мгновенно,все пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
英語譯本同樣用ABBACDCD韻:
If by Life You Were Deceived
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild:
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
流行中文譯本:
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子裡須要鎮靜:
相信吧,
快樂的日子將會來臨!
心兒永遠嚮往着未來;
現在卻常是憂鬱。
一切都是瞬息,
一切都將會過去;
而那過去了的,
就會成為親切的懷戀。
====================
火風鼎譯本:
2015/4/7 新州蒙哥馬利鎮
《倘若生活欺騙你》
倘如生活欺騙你,
莫需沮喪莫心急.
快樂日子終不遠,
試將靜好明日期.
目下雖然煩憂在,
倏忽過去馬躍溪.
萬事瞬變萬事轉,
爾心當與天心移. |