俄罗斯著名诗人普希金的诗:
《假如生活欺骗了你》
这是几代中国人耳熟能详的诗。
原诗采用ABBACDCD韵式。
Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Все мгновенно,все пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
英语译本同样用ABBACDCD韵:
If by Life You Were Deceived
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild:
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
流行中文译本:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,
快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去;
而那过去了的,
就会成为亲切的怀恋。
====================
火风鼎译本:
2015/4/7 新州蒙哥马利镇
《倘若生活欺骗你》
倘如生活欺骗你,
莫需沮丧莫心急.
快乐日子终不远,
试将静好明日期.
目下虽然烦忧在,
倏忽过去马跃溪.
万事瞬变万事转,
尔心当与天心移. |