莎翁排比詩句原版:
“You say that you love the rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when it shines.
You say that you love the wind,
but you close the windows when it blows.
This is why I''m afraid, you said that you love me too.”
普通版:
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我而我卻為此煩憂。
文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
吳語版:
弄剛(講)歡喜落雨,落雨了麼搞布(把)洋塞(傘);
歡喜塔漾(太陽)麼又譜(怕)捏色(熱殺);
歡喜西剝(北)風麼又要丫(ya, 藏的意思)起來;
弄剛(你講)歡喜唔(我)麼,搓色唔霉頭(觸殺我霉頭)。
女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!
七律壓軸版:(絕對比莎翁原版詩句更驚艷,我TM都快看哭了)
江南三月雨微茫,_惘B裼南恪
夏日微醺正可人,s傍佳木趁a觥
霜L清和更初V,p蹙蛾眉i朱窗。
z卿一片相思意,q恐流年拆x。
|