东西抄的过多,应该归属ZT一类。
小仲马是十九世纪法国著名的戏剧家、小说家。
一九八零年外国文学出版社翻译发行了一个通行简体中文版《茶花女》。为何要强调翻译时间和版次呢?因为译者王振孙在后记中特别引用了马克思的话:“投机得来的财富自然是要在这种形式之中去寻求开心的用场,于是享乐变成淫荡,金钱、污秽和鲜血就同归一流。”这话先记下,待会再讨论。
小仲马跟父亲大仲马曾经争论过。父亲认为他的戏剧:“过分喜欢说教。”儿子答道:“任何文学,如果不把完善、道德、理想和有益作为目的,都是病态的、不健康的文学。”这话多少道出文学存在的部分意义。
接回上面的问题。一九八零年?如果没记错的话文革过后“反思文学”“伤痕文学”如火如荼的年代。当时中国从上到下“批判现实主义”大为时髦,小仲马这类喜欢讽刺挖苦时弊的作家得以登堂入殿。今天呢?小仲马消失了?能忆起的是茶花妓女玛格丽特跟阿尔芒的爱情与煎熬?她的美?她遭受的痛苦?像狗一般恹恹欲毙?还是,花天酒地?
有关玛格丽特的长相作者传神般地描述如下:在一张流露着难以描绘其风韵的鹅蛋脸上,嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯细长的睫毛,当眼帘低垂时,给玫瑰色的脸颊投去一抹淡淡的阴影;俏皮的小鼻子细巧儿挺秀,鼻翼微鼓,像是对情欲生活的强烈渴望;一张端正的小嘴轮廓分明,柔唇微启,露出一口洁白如奶的牙齿;皮肤颜色像是未经人手触摸过的蜜桃上的绒衣……
妙极!玛格丽特的死我看到悲剧。通过一百六十八年后趋之若鹜的“名媛”超大无神的杏仁眼,苍白无血的瓜子仁下巴,我又看见了什么?人类历史竟然是相通的!小仲马笔下口诛笔伐的七月王朝人在今儿的北京城复活了!!一面挥霍着巧取豪夺的金钱穷奢极欲,一面追腥逐臭骄奢淫逸,连同所谓的名媛——这儿盗用旧中国一个老词——都跟玛格丽特一模一样!
而我却分明还记得:揭开尸布一霎那,玛格丽特那双会说话的眼睛因为腐烂变成了两个窟窿。
嘿嘿,小仲马啊小仲马,活在二十多年前的中国,你真够个大师。
|