中國的兩會新聞發布會的翻譯人員向來以急才及相貌見稱。今年為呂新華翻譯的張蕾也不例外。我不僅佩服張蕾的發音到位,用詞恰當,更佩服她機智聰慧。 翻譯不僅是是兩種語言的轉換,它也反映翻譯人員本身的對中西方的理解及發揮。 祝賀張蕾的優秀表現及發揮。
現場同步翻譯確實不容易,即使出點小的差錯也在所難免。呂新華在介紹“打大老虎”時用了“大家都很任性”來描述民眾的期望,之後張蕾的翻譯被多個媒體熱捧:
“大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句“大家都很任性”,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是“任性”後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。”。
個人覺得中文中的“任性”被翻譯“Capricious”與我的理解有偏差。雖然英漢詞典中 “Capricious”有任性的意思,但它主要的意思是指 “反復無常的”,而 “任性”是隨着性子變來變去的意思。 而我對“任性”的理解是“抓住不放”與“堅持到底‘的意思。但這個詞在我的老家更被用於形容死腦筋,不依不饒,及一條道跑到黑的意思。 總覺得結合打老虎這個主題,“任性”應當翻成 Tenacious, obstinate, insistent,
persistent, determined 等更準確。
看來“任性”如何翻不是英文問題,而是中文對這個詞如何理解的問題。是變化無常地“隨着性子來”, 還是“抓住不放”一定要按自己的想法去做的意思? 我自己吃不准,想聽聽聽大家的理解。是不是自己也太任性了? 但無論怎樣,用“非常精準”來讚揚張蕾對這個詞的翻譯本身似乎欠“精準”。
|