设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  傅正明的博客
  读文学看世界 “笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者评论世界文学的论著,以及诗文作品和译作。
我的名片
傅正明
注册日期: 2011-02-03
访问总量: 306,840 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
友好链接
分类目录
【诗选】
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七绝·圣德颂 (藏头格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火与冰》+《过火焰山》
· 刘先生千古
· 哀挽刘晓波先生
· 加利利湖之基督禅(七律二首)
· 七律.题徐悲鸿竹石三鸡图
【诗从雪域来】
· 傅正明长篇小说《狂慧诗僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【诗歌翻译】
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
· 傅正明中國古典詩詞英譯選8
· 傅正明中國古典詩詞英譯選7
· 傅正明中國古典詩詞英譯選6
· 傅正明中國古典詩詞英譯選5
· 傅正明中國古典詩詞英譯選4
· 傅正明中國古典詩詞英譯選3
· 傅正明中國古典詩詞英譯選2
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
【诺贝尔文学奖】
· 特翁的黑色意象与马悦然的红色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 纪实文学 写照苦难
· 是“文学奖”还是“人学奖”?
· 纪念君特.格拉斯逝世
· 序曲:惊醒是从梦境跳伞
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 经典文学与作家的故乡
· 评莫言《檀香刑》的国家主义倾向
· 米勒的文学手帕
【比较文学】
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 评傅正明译莎士比亚《理查王观世
· 略谈日本咏月诗的佛心禅意
· 《鲁拜集与中国文化》题诗
· 《鲁拜集与中国文化》简介,选载
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐与珈音流亡
· 珈音的“爱之书”与儒家的仁爱观
· 珈音的“爱之书”与
【世界文学】
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明:纪念莎士比亚剧作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
· 《鲁拜集》与上帝的三大宇宙游戏
存档目录
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
纪念特朗斯特罗默
   




















Tomas Tranströmer

Born: 15 April 1931, Stockholm, Sweden. Died: 26 March 2015


纪念托马斯‧特朗斯特罗默


特选载傅正明著《梦境跳伞》

第六章《茶杯里的宇宙:特朗斯特罗默的绿色体验与诗的禅趣》节选


6.9


日本俳句对特朗斯特罗默有绿色渗透,也有黑色感染。从诗的内证来看,诗人仅仅在<礼赞>(1966)一诗中提到正甘子规,把他称为「用生命的粉笔在死亡的黑板上」写诗的诗人之一。从子规的俳句来看,他笔下的死亡有秋叶的静美:


真令人钦羡

片片枫叶荣光闪
沉思的死亡


<某君死后>(1966)是特朗斯特罗默沉思死亡的作品,有类似子规笔下的静美。日本武士道与佛教相通的精神要义,在于无惧死亡。特朗斯特罗默的这首悼亡诗是他唯一一首提到日本武士的诗作,全诗如下:


曾经有一次震惊:

望断一颗彗星拖长渐弱的亮尾
它扣留我们。它叫电视画面模糊不清
它栖息在电线寒冷的点滴里
你仍然可以在冬日阳光下慢慢滑雪
穿行于灌木丛时但见树叶稀疏飘零
宛如旧电话簿上撕下来的黄页
用户的名字被寒冷吞噬了。
感到人心跳动仍然很美
但经常觉得阴影比色身更真实
那个武士看起来是可怜的
躺在他黑色龙鳞的盔甲旁边


据布莱的说法,这首诗写于特朗斯特罗默的一位舅父或叔伯死后,也正是约翰‧肯尼迪遇刺的时候,即1963年底。布莱在给特朗斯特罗默的信(1965年12月1日)中,谈到他翻译了这首诗。诗人在给布莱的复信(1966 年1月30日)中谈到<某君死后>一诗的英译时,解释说,第三行的意思表明我们同样是俘虏,同样栖居在黯淡的彗星尾巴里,残留在那里。更清晰地表达类似感受的,是诗人后来在回忆录《记忆看着我》中描绘的彗星意象:


「我的人生!」想到诸如此类的词,我就看到眼前有一条光带。再近看一下,它就像一颗有头有尾的彗星。最明亮的一端,头部,是童年和青年时代。核心最浓密的部分,是婴儿期,是决定我们一生的最重要特征的初始时期。我尝试记下来,我尝试洞穿那里。但很难步入这些中心地带。这是危险的,甚至令人感到这是趋近死亡本身。再看后部,彗星淡出了――这是更长的尾部。它愈来愈稀薄,但同时更开阔了。写下这些话时,我已年满六十,远离了人生彗星的尾巴。


这里夹杂着人生的悲哀和达观。这也许是因为,彗星在斯威登堡那里可以象征六翼天使。在<天堂地狱纪事>中,斯威登堡通过一个出离地狱的魔鬼告诉我们:「除了是一些拖着长长的尾巴有其同仁紧紧尾随的彗星之外,六翼天使还能是别的什么吗?」


作为一个精神医生,特朗斯特罗默看重婴儿期对人生的决定作用,可以见出弗洛伊德的影响。中国人眼里的「耳顺」之年,一般早就了悟天命。值得钦佩的是,早在写作《某君死后》时,即诗人「而立」之年不久,就有禅宗的圆融,既热爱生活,又无惧死亡:「感到人心跳动仍然很美/但经常觉得阴影比色身更真实」。这首诗既是对死者的悼念,又是诗人的一种自我观照,同时是对濒临死亡者的一种临终关怀。


诗人悼念的对象并非现代社会已经绝迹的日本武士,可他为什么在诗的最后要把死者称为或比为「武士」?


作为现代香巴拉佛教的创立者,邱杨创巴在《觉悟勇士》(Shambhala: The Sacred Path of the Warrior)中强调说:人类以林国格萨尔王、中国武圣关羽、日本武士道、西方罗宾汉为代表的「圣勇之道」,仍然可以体现在现代社会的日常生活中。类似的勇士征服世界,不是靠暴力和侵犯,而是通过君子之风的仁爱、勇敢和自我认识。


由此可见,《某君死后》正好借武士的形象体现了这种日常生活的「圣勇之道」。「阴影比色身更真实」这句话,我在翻译中借佛教术语,彰显了诗人对「色即空,空即色」的了悟。「那个武士看起来是可怜的」这句话,原文形容词 obetydlig 有「无意义的,无足轻重的」等多种意义,我取瑞典文词典上的ynklig(可怜的)这一释义,以示诗人的同情。此处「黑色龙鳞的盔甲」,不是一种好战的武装,而是无惧死亡的象征。


因此,当诗人悼念的武士像彗星一样消失时,那颗彗星的亮尾「愈来愈稀薄,但同时更开阔了」。另一次新的生命的可能性已经打开了。


这首诗也许可以与金斯堡献给他的上师邱杨创巴的短诗<向金刚师致敬>(Homage Vajracarya)进行比较:


此刻,武士的弓箭、烟灰墨笔、茶杯

和帝王的御扇,统统在您手中摆平
―― 一杯水的风景怎样?
大西洋喷涌而出。
坐下来用餐,盘子里盛满日月星辰。


金斯堡笔下「武士的弓箭」的意象贴近日本禅。从武士道的弓箭术发展而来的弓道,早已揉进禅学,成为富于礼仪特征和道德涵养的「站立禅」。茶杯的意象贴近中国禅。帝王的御扇贴近藏密金刚乘,因为金刚乘也被称为帝王乘,意思是每个人都应当修炼成为自我的主宰。但是,大西洋浩瀚的「宇宙意象」和用餐的盘子(不是印度的木钵西藏的木碗或中国的瓷碗),则带有美国诗风的特征。惠特曼在《草叶集》的<阐释之歌>(Song of the Exposition)中写到,缪斯「移民」美国后,已经「安住在炊具中间」。这就是二十世纪美国诗坛继承的从荷马史诗的英雄主义转向日常生活的传统。


在特朗斯特罗默的「茶杯里的宇宙」或「一杯水的风景」中,我们经常看到的是波罗的海喷涌而出。「盘子里盛满日月星辰」,正是特朗斯特罗默诗歌富于禅意的特征。


选自傅正明著《梦境跳伞 特朗斯特罗默的诗歌世界》(台湾商务印书馆,2013年)

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.