大家知道美国的中餐馆有道名菜叫做“General Tso's Chicken”,翻译成汉语,就是“左宗棠鸡”,“左宗鸡”或者更简洁的名称“左鸡”。前几天西岸码了个主贴推荐“左宗棠鸡”,说到了“Tso”如何发音的问题,(《寻找左宗棠 The Search for General Tso》)“影片里给了三个发音,不发s音的陶,不发t音的骚和搜”,这让人十分纳闷(至少我十分纳闷),因为我觉得老美 native speakers 发“ts”音是很简单很自然的,而且这个(辅)音在英语中太常见了,尽管像“Tso”这样出现在单词开始的情形并不多见,但也不是没有,例如 Tsunami 就是。我觉得,如果有的老美若对 Tso 的发音困惑,那么他(她)应该知道这是汉语的英译,因为吃不准汉语应该如何发音而将问题没必要地复杂化了。
所以,如果将 Tso 视为一个普通单词,那么按照美式发音,将 Tso 之 o 发成类似汉语拼音 ou 的音 (as in so, go, etc),那么 Tso 的发音大约就和“Cou/凑”差不多。
很多人肯定知道为什么了:威氏拼音,或者威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)。维基百科有关于威氏拼音不错的简介:威氏拼音(点击)。威氏拼音是由英国人威妥玛 (Thomas Francis Wade)于1867年开始所创立的注音规则。他本人于1871年任英国驻华公使,任此职大约12年之久,回到英伦后在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至数年后逝世。威氏拼音最大的特点也许是用个送气符号(’)来表示送气的声母。鉴于威氏拼音的广泛传播,从中华民国直到现在的港台,它一直广泛地用于人名地名的注音和翻译。大陆虽然在上世纪五十年代用汉语拼音取代了威氏拼音,但威氏拼音直到现在仍然有一定的影响,特别是一些典籍以及传统的人名和地名,例如:
a)北京大学 Peking University b)道教 Taoism c) 天津 T’ientsin d) 何祚庥 Ho Tso-Hsiu
等。所以如果咱们将 Tso 从威氏拼音翻译成现代汉语拼音,注意到 ts 实际上就是 z,而威氏拼音的 o 和现代汉语拼音的 o 是一样的,那么将 Tso 改写成现代汉语拼音,就是 Zo。