| | 中國五月——紀念詩人屈原
(下面中文歌詞以前上過帖,
但原英文詩考慮到版權,曾有所保留.
端午節要回國過了,在此提前獻上…
節日好!) in Chinese May©
when red rosépetals speckled into a river
a handkerchief was drying on the bay
with a thousand drops of tear
we were made, love out of a sonnet
when yellow tangerines speckled into a river
a handkerchief was left on the bay
with a face of eighteen years old now
we were made, a connection to Mozart
when white sweetrices speckled into in a river
a handkerchief was dried on the bay
where no one could sing and translate
we were back, to a missing Chinese May
when no longer can the poet be seen
we are in Chinese May, in Chinese May
 (算是自己在色調上的意譯吧)
端午 -文/名子
那天,我捧上紅色的雙喜字符
撕碎在一片乾乾的褐土
我快消失的黃河文明
已無太多翠鳥的棲身之處
那一夜,黃梁夢中的我上了旅途
身邊灰色的影子總是模模糊糊
我曾經最想吃的家鄉紅薯
變成了紐約 中央公園的花露
詩人,給您披上一匹白布
紀念您不掉顏色的桔樹
我正擦去光光脊梁上的汗珠
走進您早就繪好的圖書
假如我不再執迷不悟
在中國五月聽到 您月下的祝福
"當然,過兩天又是六四...; 難忘!"-Mz
|