|
|
|
|
|
|
| “民治”变“民主”-世纪的代价或成就? |
|
|
(1/16/2008 原文于纵横大地)
都说灌水聊天无聊,都说水火不容,但众生象的心灵和思想的火花都是在灌水时点着的,水愈大,火愈旺。
今天上网时想到,这民主到底是甚么玩艺?为什么把democracy翻译成民主?
众生象善考古,尤精于从文字入手,探微索隐,钩深致远,又每每由烹调旁征博引,见人心,看性情,道古今。
牛皮不是吹的,火车不是推的,世间的许多事往往经不起认真,经不起推敲。
就说这民主的英文原词democracy,由demo-这个词根和-cracy这个后缀组成。demo-是民的意思,但-cracy却是管理(government 和rule)的意思,合在一起,就是民治的意思。
“民治”翻译成“民主”,一字之差,似曾相识,但却有非常不同的涵义。
从造词说,民和主合在一起就不通:民就是民,是孙子,卖力的;主就是主,是爷们,动嘴皮的,真个儿水火不容啊。玩民主,就是把自己当着民站在主的对立面,玩的是冲突取代,想的是一夜暴富,闹革命。俺不想得罪人,就不考证是谁翻译的了。只能想象,当年有一书生,见风雨零落,感社稷之危,以一腔愤怒,化成民主这二个大字,激励着年轻人前赴后继,热血中华。
不妙的是,一个“主”字,追求的是地位权利做主子动嘴皮,大家都想做爷们,谁做老百姓?
而民治强调的是政治运作,讲的是责任,要的是干活出力,是在现有的框架下运用政治智慧和管理技术,play by the rule,追求的是社会改良。
在文化人眼里,治就是烹调。当看到一份仅有的食材,文化人就会琢磨如何动手烧好了,然后才是用嘴巴品味享受。
简单说,民主是革命,民治是改良。
或许,翻译成民主有时代的背景和历史的意义,但却不是西方社会democracy的原意,西方社会是反对革命追求改良的。
虽然民治(democracy)在西方也不是每个人都有资格玩的,但做为一种政治理念,有积极的社会价值。
从我做起,每一个老百姓都参与做点对社会有益的实事,就是democracy。太平年代,该是恢复democracy的原意的时候了。 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|