於无声处听惊雷 – 论伊亚创世歌之汉译
伊亚创世歌之汉译要从鲁迅诗句“於无声处听惊雷”取得线索(注一)!
原诗以静(silence)与响(word),黑(dark)与光(light),死(dying)与生(life),空无(empty sky)与实有(the hawk’s flight),反衬出鹏搏万里之光明(bright),精神或宗教意味甚浓(注二)。
此诗(?)跟15世纪意大利文人 Fra Giovanni Giocondo 写给某贵族之耶诞祝愿文《Within Our Reach: Joy》有异曲同工之妙,如其中之一段:
“。。。
There is radiance and glory in
darkness,
could we but see?
And to see,
we have only to look。。。”
呵呵!又此诗禅味甚浓,公孙明已有译文,此处卖一关子,先不贴出,以待诸君后续之作,如何?
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
注一:
鲁迅《无题》
万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。
心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。
注二:
美国小说家Ursula K. Le Guin 所写之《A Wizard of Earthsea》一书之跋文:
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight
on the empty sky.
—The Creation of Éa
|