《一剪梅 白狐》 詩作:曹雪葵;綠島陽光 翻譯:豌博 豆蔻姑娘白美嬌, 夜色迷濛,覓愛陶陶。 千年修煉哪人識? 狐媚滔滔,情魅嬈嬈。 燭影風搖攜夢飄, 一見心交,一吻心燒! 花叢成鬼有誰遲? 只恨烏鳴,只憾天昭!
"Single Cut Plum - the White Fox" Composed by: Cao Xuekui & Sunny Green Island Translated by: Doctor Pisum
Girl in her blooming age white-fox gorgeous and enchanting, in the myth and mists of nighttime, looking for her love unrelenting. Who is lucky to meet this all-time perfect beauty, torrents of mysterious attraction, irresistible love intensely captivating. Wind swings with wavy dreams in glittering candlelight, two souls merging at first sight, a kiss sending both hearts ignited! Who is afraid of rushing into the ghosty floral bushes, just the raucous crows annoying, only regretting dawn has started! |