设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
徐罡博士的博客  
中美比较教育  
我的名片
徐罡博士
注册日期: 2015-07-26
访问总量: 148,801 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 中美复合,最后还是要靠孔子
· 我为孔子办妥了美国移民(中)
· 我为孔子办妥了美国移民(上)
· 我为孔子申请美国移民(下)
· 我为孔子申请美国移民 (上)
· 中美之争,我不死谁死?
· 波士顿郊野1:泽地枯树
友好链接
分类目录
【最后的挽歌】
· 中美复合,最后还是要靠孔子
· 我为孔子办妥了美国移民(中)
· 我为孔子办妥了美国移民(上)
· 我为孔子申请美国移民(下)
· 我为孔子申请美国移民 (上)
· 中美之争,我不死谁死?
· 波士顿郊野1:泽地枯树
【波士顿】
· 哈佛大学的农贸集市
· 波士顿的老房子和常春藤
【英语研究】
· 如何鉴别留学生抄袭和代写
· 大雁塔变野鹅塔:谁之过?
· 中国人英语学习的大脑认知模型
· 美国一英语教法不宜中国人
【私立高中教育】
· 可怜又欠揍的小留和家长
· 留学美国,我的第一桩糗事
· 恐高和长笛助他进私立高中名校
· 如何鉴别美国私立寄宿高中
· 教育:要乳房不要状元!
· 我和美国野鸡中学校长过招(下)
· 我和美国野鸡中学校长过招(上)
【教育和社会】
· 从哈佛大学作弊案谈中国教育
· 我们真的了解美国吗?
· 对比波士顿 ,上海广告太暧昧变
· 人机围棋大战后的教育理念
· 汉语拼音及输入应得诺贝尔奖
· 谁毁了我们的富士苹果和青菜萝卜
· 呼应耶鲁教授谈中国教育
· 中国教育:李白危害何时了
· 一篇败家乱世的小学语文读物
· 理工男苏东坡914年忌日祭
存档目录
05/01/2019 - 05/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
10/01/2016 - 10/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
大雁塔变野鹅塔:谁之过?
   

今天有则新闻:“扎克伯格到西安拜佛 大雁塔错译成“野鹅塔”。

说的是扎克伯格到西安大雁塔拜佛祈福,在自己的脸书上晒了张照片,文字说明里,将“大雁塔”翻译成“Wild Goose Pagoda”。

如果看到有人指着“大雁塔”,用中文称之为“野鹅塔”,受过点中国文化熏陶的人,谁都会觉得不伦不类。一个名称,往往不只是字面的意思,往往还有其相关的联想涵义,暨connotation。“大雁”在中国文化,有太多的画意、太多的心绪、太多的悲凉和期待

但扎克伯格没有错,英文goose就是指家鹅和未经驯化的大雁,他把中文“大雁”翻译成英文“wild goose”,向英文读者介绍,很准确。而且我相信,如果扎克伯格需要用中文称呼大雁塔,他肯定会吐字清晰地说出 “大雁塔”。

这位记者显然太敏感、解读太多:“‘Goose’的本意是鹅,但通常引申为‘像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋’,完全和大雁塔搭不上边。”。 我不相信,扎克伯格有这个胆量,敢耍这种小聪明冒犯中国人。

至于建议:“不如翻译为‘Da yan pagoda’, 这样既好记,又不失原味。”就更加值得商榷了。既然是翻译,就是希望老外看得懂,就不只是骗骗自己;老外看 Da yan”,有几个搞得清是美女“大眼”还是鸦片“大烟”?美女味道好还是鸦片味道好?

说到底,还是一种心态,就不能自己洒脱点?就不能把别人看得正面点?就不能站在别人的角度想一想?

其实,如果一定要解决这个问题,非常简单、也非常实事求是:在英汉词典的“goose”条目下,加上“大雁”的释义,把前辈英语工作者的疏忽弥补上。这样。中国人学英语,以后就知道wild goose”就是大雁;以后看到wild goose,就不会再浮想联翩了。

最后,为了安慰一下这个感情受到伤害的记者,上一张哈佛商学院里加拿大野鹅的照片。这对野鹅优哉游哉地在哈佛商学院主楼前的大草坪上觅食,贵族气十足,知道哈佛精英长什么样子了吧!谁还敢再小瞧野鹅?

 

原文:

扎克伯格到西安拜佛 大雁塔错译成“野鹅塔”

20151028 14:23

来源:西部网 作者:敬泽昊

西部网讯 (记者 敬泽昊)1026日在西安城墙上跑步之后,1027日,Facebook(脸书)创始人扎克伯格又来到了大雁塔,此行的目的是祈求世界和平与家人健康。

扎克伯格在自己的脸书上晒了一张自己在大雁塔拜佛祈福的照片,并称自己的妻子是一名佛教徒,而佛教则是一个充满哲理,令人惊讶的宗教。他已经从中学到了很多,并希望可以有更加深入的了解。

有意思的是,扎克伯格提到的“Wild Goose Pagoda”,如果直译为汉语,应该是“野鹅塔”而不是“大雁塔”。

由于在英语里不分鹅与雁,“Goose”的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”,完全和大雁塔搭不上边。这样的翻译,在很早之前就已经被不少游客诟病。所以有不少网友和专家建议,不如翻译为“Da yan pagoda”, 这样既好记,又不失原味。

但也有专家认为,像大雁塔被翻译成“Wild Goose Pagoda”,是一定历史原因造成的,很早就已经被世界知晓,成为约定俗称的叫法,更改也没太大必要。

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.