今天有则新闻:“扎克伯格到西安拜佛 大雁塔错译成“野鹅塔”。 说的是扎克伯格到西安大雁塔拜佛祈福,在自己的脸书上晒了张照片,文字说明里,将“大雁塔”翻译成“Wild Goose Pagoda”。 如果看到有人指着“大雁塔”,用中文称之为“野鹅塔”,受过点中国文化熏陶的人,谁都会觉得不伦不类。一个名称,往往不只是字面的意思,往往还有其相关的联想涵义,暨connotation。“大雁”在中国文化,有太多的画意、太多的心绪、太多的悲凉和期待… 但扎克伯格没有错,英文goose就是指家鹅和未经驯化的大雁,他把中文“大雁”翻译成英文“wild goose”,向英文读者介绍,很准确。而且我相信,如果扎克伯格需要用中文称呼大雁塔,他肯定会吐字清晰地说出 “大雁塔”。 这位记者显然太敏感、解读太多:“‘Goose’的本意是鹅,但通常引申为‘像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋’,完全和大雁塔搭不上边。”。 我不相信,扎克伯格有这个胆量,敢耍这种小聪明冒犯中国人。 至于建议:“不如翻译为‘Da yan pagoda’, 这样既好记,又不失原味。”就更加值得商榷了。既然是翻译,就是希望老外看得懂,就不只是骗骗自己;老外看 “Da yan”,有几个搞得清是美女“大眼”还是鸦片“大烟”?美女味道好还是鸦片味道好? 说到底,还是一种心态,就不能自己洒脱点?就不能把别人看得正面点?就不能站在别人的角度想一想? 其实,如果一定要解决这个问题,非常简单、也非常实事求是:在英汉词典的“goose”条目下,加上“大雁”的释义,把前辈英语工作者的疏忽弥补上。这样。中国人学英语,以后就知道“wild goose”就是大雁;以后看到“wild goose”,就不会再浮想联翩了。 最后,为了安慰一下这个感情受到伤害的记者,上一张哈佛商学院里加拿大野鹅的照片。这对野鹅优哉游哉地在哈佛商学院主楼前的大草坪上觅食,贵族气十足,知道哈佛精英长什么样子了吧!谁还敢再小瞧野鹅?
原文: 扎克伯格到西安拜佛 大雁塔错译成“野鹅塔” 2015年10月28日 14:23 来源:西部网 作者:敬泽昊 西部网讯 (记者 敬泽昊)继10月26日在西安城墙上跑步之后,10月27日,Facebook(脸书)创始人扎克伯格又来到了大雁塔,此行的目的是祈求世界和平与家人健康。 扎克伯格在自己的脸书上晒了一张自己在大雁塔拜佛祈福的照片,并称自己的妻子是一名佛教徒,而佛教则是一个充满哲理,令人惊讶的宗教。他已经从中学到了很多,并希望可以有更加深入的了解。 有意思的是,扎克伯格提到的“Wild Goose Pagoda”,如果直译为汉语,应该是“野鹅塔”而不是“大雁塔”。 由于在英语里不分鹅与雁,“Goose”的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”,完全和大雁塔搭不上边。这样的翻译,在很早之前就已经被不少游客诟病。所以有不少网友和专家建议,不如翻译为“Da yan pagoda”, 这样既好记,又不失原味。 但也有专家认为,像大雁塔被翻译成“Wild Goose Pagoda”,是一定历史原因造成的,很早就已经被世界知晓,成为约定俗称的叫法,更改也没太大必要。 |