九十年代初的一個偶然機會,從朋友那裡借到香港或台灣翻譯出版的<<上海生與死>>一書。該書譯自海外華人作家鄭念女士用英文寫作的自傳體著作"Life
and Death in Shanghai”,主要記述了鄭念女士及家人1949年以後在上海的生活及文革中的苦難,讀來讓人唏噓感慨不已。鄭念女士幾年前以90多歲高齡辭世,願上帝保佑她安息。
我現在已記不起所讀到的該中文版的譯者的姓名,但印象里是該書翻譯得不錯,用現在的話說,沒有太多的“硬傷”。我們這些經歷過文革動亂的人,對那一段時間出現的各種荒唐和瘋狂的事件記憶很深。如紅衛兵“抄家”,“破四舊”;“牛鬼蛇神” 帶高帽“遊街” 以及其他各種迫害和破壞行為,鄭女士書中都有準確的描述,而我所讀到的中譯本的譯者,英文自然無礙,且中文功底深厚,譯文基本符合“信、達、雅”的要求。更為難得的是,該書譯者對當時中國大陸常用的政治詞彙很熟悉,能夠把大量譯自中文的英文詞彙準確地還原。例如我不記得該中譯本中曾出現將 “Secretary Li” 譯成 “李秘書” 或把 “Director Zhang” 譯成 “張課長” 之類的港台譯本中常見的缺憾,而是能夠準確地將其還原為“李書記” 和 “張主任”。對於這類簡單的例子來說,這並不算什麼高要求,但要全書基本不出錯,其實不易。本人閱讀極為有限,偶爾還有吹毛求疵的毛病。至今記得該書中有一小段,譯者明顯未能還原。該段譯文雖有 “信”,但未“達”。所記得的這段譯文大致如下:
“在粉碎 ‘四人幫’ 之後,鄰居朋友們興高采烈,一些短句在社會上口耳相傳。例如,‘劉少奇被打倒,人們出乎意料;林彪被打倒,人們大吃一驚;’。。。”
當時讀到這裡,腦子裡馬上跳出文革剛結束時在北京民眾中流傳的這一段順口溜:
“劉少奇倒台,沒想到;林彪倒台,嚇一跳;鄧小平倒台,莫名其妙;四人幫倒台,奔走相告。”
這個順口溜,現在大概叫“段子”,實在是對“不能用後30年否定的”前30年的最好總結。
|