说英语
1、纽约有份儿犹太人报纸,叫做《天天向上》,其中有个“建议”专栏,专门就
移民到美国的家庭出现的问题给出建议,回答一些移民在美国的生活问题。这些
犹太移民讲一种欧洲语言“Yiddish”。
尊敬的编辑:
我认为我的问题会关乎到很多犹太人家庭。我的父母,几年以来一直阅读贵报,
他们来自欧洲,有五个孩子。
我们兄妹五人,相互之间讲英语。我们的父母虽然也会些英语,但他们只讲
“Yiddsh”,不仅他们之间讲,对我们也只讲“Yiddsh”,甚至对到我家访问我们
的同学、朋友们也不例外!我们恳求他们,当着同学、朋友的面,不要讲什么
“yiddsh”,但他们不听,总是讲“Yiddsh”。
请想象一下,当我们跟着父亲到纽约五大道买东西时,他依然讲“Yiddsh”。
当然我们不能责怪父母,上帝原谅,但他们应该知道什么时候适当、什么时候
不适当。他们只想保持他们的老旧方式,不愿跟随我们新的生活讲话方式。
拜托您说出您的建议,如果可能,用英语给我们解答,因为我们看不懂“Yiddsh”。
——五兄妹。
亲爱的五兄妹:
我看不出父母对孩子讲“Yiddsh”有什么错误,不应该责怪他们。“Yiddsh”语言
对他们来说是珍贵的。很可能他们的英语讲得不是很好,他们觉得羞愧,与其
这样,还不如干脆讲自己熟悉的“母语Yiddsh”。
——编辑
2、名字不是衬衫!
移民们经常改变自己的名字,使它听起来更像美国人。一位意大利籍美国人在
他的回忆录里写到这方面的有趣的话题:
有一天,我从学校回来,让父亲在我的成绩单上签字。我父亲匆匆浏览了一下
成绩单,准备签字。但他拿着钢笔的手停了下来。
“这是什么?'Leonard Covello'!字母i哪儿去了?应该是'Coviello'才对!”
“库塔先生把“i”去掉了。”我解释道“每次他发音“Coviello”时都没有“i”的音,
所以他把“i”去掉了。这有什么不同吗?”我说“这听起来更像美国人。”那时候,
我觉得无论什么东西,外国味儿越少越好。
好一会儿,父亲坐在那里不吭声,然后用颤抖的手签上名字,总算把成绩单
签好了。不料我母亲不依不饶:“名字怎么能随便改呢?你应该回去告诉老师,
名字不能改来改去,”
“妈…您不明白。”
“怎样才算明白?一个人必须忠于他的名字,永远不能改名字。名字不是衬衫,
想脱就脱。”
“您就是不懂!”
“闭上你的嘴吧!”母亲坚持说“现在你成了美国人啦,你什么都懂、什么都明白,
我什么也不懂!”
我转身拉住维托(我的朋友)冲下楼去,跑到街上。
有时候,孩子的恶作剧会渗入我们的生活。
大多数国家的人民都有自己国家的文化、历史,美国没有。几乎所有的居住在
美国的美国人以及他们的祖先,都来自外国。美国是一个确确实实的移民国家。