上文说起,扯下九年多前反对进化论所谓500多科学家的外衣。下文借用这个句式,以华南师范大学增城学院外语系常远先生之笔,掀开当今娱乐至死时代名闻遐迩誉满大洋两岸的官方舆论导向大V之一 —— 海军文职少将张召忠将军十年前译著《猎杀“红十月”号》的封面,看看里面都是些什么瓤子,以利难得有闲暇、闲情、闲心、闲趣的诸位看官,对于央视上、生活中展示十八层面多菱镜式的、官民爱戴的召忠将军,至少获有其中一个层面的细化认识。 说来有好一段时间, 偶时常观看作为访谈嘉宾的召忠将军的电视节目,十分赞赏将军特有的生动形象风趣诙谐的locution。
将军的女儿
张召忠同志 (1952年4月6日-) 打小也是苦大仇深
〝我是一个农民的儿子,出身贫寒,从小在河北盐山长大,那是一片低产或
不产作物的盐咸地,至今仍是国家级贫困县 ...... 18年间村里没有电灯;18
岁之前没有见过也没有吃过一个苹果,更没有买过一件成衣 ......
我每个礼拜要走很远的路去上学,身上背着经过精确计算后够吃一周的钱
粮。每天一两个黑黑的红薯面窝头,外加几把地瓜干,一天的伙食不超过四
五两。黑窝头发霉后能拉出长达一两米长的霉丝。而那正是我用以充饥的主
要食物,没有青菜,没有鱼肉,更没有食油。〞
猎杀《猎杀“红十月”号》 2009-03-04 04:00:20 --- 张召忠教授译著病错句的行为因素分析及对翻译界出版业的质疑 作者 常 远
张召忠教授被称为我国首席军事评论家,曾进修于英国皇家军事学院,著述颇丰,经常在央视军事频道出任节目嘉宾,是很受尊敬的专家学者。汤姆.克兰西 (Tom Clancy) 是美国当代文坛重量级人物,著有十数本畅销小说,内容大多与军事、情报或战争有关,被称为军情题材第一笔,其部分作品已被改编成好莱坞大片或电子游戏。
按理,由中国一流军事专家翻译美国一流军事作家的作品,本应是珠联璧合,字珠句玑。但是当我翻阅张教授主译、上海译文出版社出版的汤姆.克兰西作品《猎杀“红十月”号》时(The Hunt for Red October《猎杀“红十月” 号》,上海译文出版社,2005年7月版,张召忠 方宝定译),却大感困惑:书中大量语句生涩拗口似是而非,许多文字逻辑不通云山雾罩,部分描述有悖常理古怪搞笑。再对照原著细读,更是让我目瞪口呆:连我这等新人晚辈可发现的明显错误便有400多处。至于那些虽无原则错误但让人乍看读不懂、越读越别扭的软伤,就更多了。
我对该译本的基本感觉是:质量低,文笔差,病错句千奇百怪,信达雅十中九无。原文中许多华彩词句,涉及人物性格、思想、教养、心理、语言语气特点的描写,惊险刺激紧张跌宕的故事情节,基本被译得枯燥乏味。最令人郁闷和气愤的是,由于病错句和删减漏译太多,全书缺乏逻辑连贯,致使读者连猜带蒙才能勉强明白个大概,哪里谈得上阅读享受!相信任何读过此译作、尤其是原译本同读的人,都会与我有同样感受:这是一部让读者无法忍耐的劣作,这样的译品,玷污再创作文学的崇高,亵渎国际名家名作,败坏中国学者清誉。对这样低劣的文化产品不加以批评和抵制,久而久之国家文化软实力定会受到损害。
一篇译制品出现质量问题通常因译者的外语或/及母语水平欠佳所致。但当我在整理归纳这本书的病错句并琢磨它们产生的原因时,发现这个案例不简单,表面看是译者语言能力不足,稍一探究,发现其中更包含了学术品格、治学态度等深层因素,让人明显感到译者的学术行为是导致这部劣作产生的主要原因。译者缺乏应有的严谨治学态度,忽视自己的能力局限和社会责任,意识不到著名学者的虚浮学风更会引起可怕的社会蝴蝶效应,当然应该受到批评,但知名出版机构如上海译文出版社者,不加甄别疏于审校把关而发行这样的译品,也是对社会和读者的极端不负责任,其作为不够无疑为当今学界的伪假大餐又添加一道小菜,使已经变脏的文化面孔上又粘上一粒黑斑。
我想:不妨假设本人是译者,按自己水平去理解原文和判断病因,从治学态度角度将这些病错句分类,若能寻到一点儿规律,既可供译界同行参考,也可能藉以促进学风清正少许,最起码可用来镜鉴鞭策自己今后少犯、不犯类似错误。
我把可能病因分为五类。第一类“不懂装懂”;第二类“自以为是”;第三类“死译滥译”;第四类“虚浮粗心”;第五类“偷工减料”。
以下选例的分析改错不以通常的语法分析等技术处理为重,强调的是通过分类来判断错误共性及可能的产生原因。当然,这样做一定不够准确,也不符合传统学术研究方式,只是尝试以不同路径探讨翻译错误中的行为因素,兼与张教授商榷。
第一类病因:不懂装懂 (原文相对复杂难懂,译者外语水平综合知识不足以理解原文,查阅辞书不得其果,又耻于上询下问,只能硬着头皮,置常识、科学、情理、逻辑于不顾,凭想象和感觉胡猜乱译)
原文:On the beach Jones had enough action to wear down a squad of marines. It didn’t make much sense to the lieutenant. He’d been the football hero at Annapolis. Jones was a skinny kid who listened to Bach. It didn’t figure.
张译:琼斯是安纳波利斯海军军官学校足球队队员,体力惊人,海军陆战队的一个球队人人都被他弄得筋疲力尽,不过,上尉对这一点兴趣不大。真看不出,这个瘦弱的琼斯现在竟听起巴赫来了。
点评:he指代上尉。enough action不但表示精力足也强调招数多,figure表示合情理。
原文意为:在沙滩上(玩球时),琼斯精力充沛,怪着迭出,足以累垮一班陆战队员,这让上尉觉得难以置信。上尉曾是安纳波利斯学院的橄榄球队主力,而琼斯只是个爱听巴赫的文弱小子。真是人不可貌相啊。
原文:This scenario is a grand- strategic version of a simple mugging. The mugger doesn’t attack his victim’s arms--he goes for the head.
张译:这是一套拦路抢劫的重要战略计划;不过他们不是贪财的暴徒,而是想杀人的刽子手。分析:译者仅凭想像斗胆猜译。
原文意为:这是普通抢掠手段的战略放大版:劫匪不打受害人的胳膊——他专打头。
原文:The sub was subject to wave action, and while it was very gentle by surface ship standard, the crew noted her rocking.
张译:由于潜艇距波涛汹涌的海面较近,所以受浪的影响较大,艇体有些摇晃,不过比水面舰艇稳得多。 点评:技术专家写出这样不技术的文字实在不该!crew指潜艇艇员。
原文意为:(在海面)潜艇受波浪影响很大,这点小浪对水面舰船来说根本不算回事,可是潜艇艇员却感到晃得厉害。
原文:The water almost acts like air in a jet engine at idle or low speed.
张译:水基本上就像空气在喷气发动机里一样,静止或慢慢流动。 点评:悖理之极!at 短语修饰engine而非water。 原文意为:(此时的)水流态势很象空转或低速时喷气发动机里的气流。
原文: the Purga would butt aside any ice that might have drifted overnight into the channel.
张译:拨格风号负责破除夜间冻结的冰层。 点评:重要军港通常不冻。butt aside指把东西顶开;drift into意为漂入,船名译得也不好。可改译:“雪暴号”负责推开可能在夜间漂入航道的浮冰。
原文: Then the light clicked off. Ryan had wondered how long that would take.
张译:这时电灯吧嗒一声熄灭了。瑞安想,不知多久才能再亮。 点评:时态搞错。that 指关灯。 原文意为:…瑞安刚才还在思忖不知多久那盏灯才会关掉。
原文:The electrical parts have been disconnected, except for the test circuit, which was rewired.
张译:除试验电路完好外,其它电子元件全给拆掉了,并且重新接了线。 分析:代词误用。 原文意为:电气部分的线路全被切断,而试验电路则被改接。
原文:he did not want to forget to pick up a few things when he flew over to Washington.
张译:飞往华盛顿之前,他有几样东西可不能落。
点评:when 后面若是行进式动词如return,fly等,通常表示“返回时,到达时”。 原文意为:他可不想飞到华盛顿后忘记捎回几样东西。
另例: He planned to have only five or ten minutes of fuel left when he returned to his ship.
张译:他决定留5到10分钟的燃油,好返回母舰。 点评:译者犯了同样错误,都是把when 译成before。应译为:他打算返回母舰时只留下5到10分钟的燃油。
原文:Mancuso punched the command in himself. It was getting so that you couldn’t flush the head without a computer command. 张译:曼库索暗自思忖:虽然有了点眉目,但是用电脑之前不要高兴得太早了。 点评:典型的不懂装懂!It is getting so 表示事件、时代发展变化快。head 为船上厕所。
原文意为:曼库索自己输入指令。时代发展如此之快,没有电脑指令你连马桶都冲不成。 另例:your things are in the head. 张译:你的事才开了个头。应改为:你的洗漱用具都在卫生间。
原文:Tupolev and three of his officers had flown down to see the model sub that had been the test- bed for the prototype drive system.
张译:图波列夫和其他三名军官参观了这艘潜艇的模型。当时,它的推进系统原型还放在试验台上。
点评:错解that从句。 原文意为: 图波列夫和手下三名军官曾飞来参观这艘潜艇,当时它被用作新推进系统样机的试验艇。
原文: He left the keys in the ignition, set all the brakes, and put the truck in gear before getting out. 张译:他拔出启动钥匙,扳好手刹车,然后,又启动拖头,准备倒出机舱。 点评:原著讲述驾驶员把车和货都留在机舱里,便于飞到目的地后由别人立即开到使用地点。 改译为:他把钥匙留在点火匙孔里,扳好前后刹车(拖头和挂车),把拖头挂上档(防移动),然后才离开机舱。
原文:The former test pilot snapped his fighter over too hard. 张译:之前的试飞员把他的飞机调得太死。 分析:这句译得怪异悖理至极! 原文意为:这位前试飞员猛拉战机使它翻过身来,但用力过大…
原文:At the moment Borodin would have settled for The Battleship Potemkin. 张译:此刻,博罗金真想在“波将金”号战列舰上好好地轻松一下。 分析: 稍有常识的读者必定一头雾水。斜体字The Battleship Potemkin为苏联著名影片《“波将金”号战舰》,settle for意为同意、接受。 原文说:此刻博罗金倒希望能看《“波将金”号战舰》电影。
原文:the third pair was digitally enhanced for colour resolution. 张译:第三组用计数方法放大的。 分析:不知有否“计数放大法”这种技术? 原文意为:对第三对(照片)做了数字法色彩分辨率增强处理。
原文: It was like having a burglar watching one’s apartment and being unable to do anything about it. 张译:就像窃贼监视着某人的公寓,却又无法采取行动。 分析:having 和being的主语是one。 原文意为:就像你眼瞅着窃贼在盯着你家,却不能把他怎么样。
原文:Judge Moore pulled a cigar from his jacket pocket and lit it, looking past the flame into Ryan’s eyes. The Judge, everyone said, had been a hell of a field officer in his days. 张译:穆尔从上衣口袋里掏出一根雪茄,点着后悠闲地吸了一口。他在欣赏飘入瑞安眼帘的烟雾。他当年是人们交口称赞的校级军官。 点评:中情局长怎会如此无聊!into对应look而非flame。field officer这里指战地或搞情报的行动军官。 原文意为:“法官”穆尔从上衣口袋里掏出一根雪茄,点着,透过烟火紧盯着瑞安的眼睛。人们都说,“法官”当年在一线可是个狠角儿。
原文:A half dozen oils dotted the other walls, themselves covered with expensive-looking paneling. 张译:另外的墙壁上挂着5、6幅油画,这些画都镶嵌在考究的画框里。 分析:themselves 代指walls,paneling是墙壁装饰贴板,cover不是镶嵌。原文意为:5、6幅油画点缀着其它几面墙壁,墙板看起来挺高档。
原文:Jones had had only an odd hour of sleep here and there. 张译:几天来琼斯断断续续只睡了一个多小时。 原文意为:这里睡个把小时,那里睡个把小时。
原文:For a whole minute his stomach heaved, well past the time he was dry. 张译: 他的胃足足折腾了一分钟。接着他感到口渴。 原文是说:胃里东西吐空以后,他还干呕了足足一分钟。
第二类病因:自以为是 (原文并不复杂,稍具谨慎即可避免差错,但译者懒于查证,不求甚解,不肯深究文字关系和语态环境,仅按自己熟悉的常用词义下笔)
原文:I pay you for answers. 张译:你有了结论我会酬谢的。 点评:pay sb. for sth. 表示“给了你钱就是让你做某事”。若表达“你办事我会给钱”可用will pay sb for sth 句型。 原文意为:我给你薪水就是让你解答难题的。
原文:the openings barely clear the screws. 张译:这些门显然是专门用来清洁螺旋桨的。 分析:潜艇还要开门专用清洁螺旋桨吗?clear此处意为通畅无阻。 改译为:这些开口几乎被螺旋桨挡住(因此艇尾不能发射导弹)。
原文:Only a few emergency lights remained on from residual battery power. 张译:指示蓄电池电容量的几个应急灯还开着。 分析:有这样的应急灯?remain on from表示靠某种电力维持燃亮。 原文意为:只有几盏应急灯还靠蓄电池的残电在亮着。
原文: What happened was the next thing to an explosion. 张译:紧接着就将是一场爆炸。 分析:be the next thing to 表示类似于、接近于。 原文意为:那简直就像一场爆炸。
原文:No sense getting the chemical-silver nitrate? something like that-on his uniform. 张译:还用硝酸银吗?没必要了。 分析:弄错插入语译得很搞笑。冲洗胶卷当然离不开硝酸银。 改为:可别让军装沾上化学药水---好像是硝酸银之类的东西吧。
原文:this did not count shock damage to nearly every interior system from electronic equipment to the galley stove. 张译:但是,事故对艇内设施倒没多大影响,从电子设备到厨房炉灶都安然无恙。 分析: count一词之差,整句谬之千里。 原文意为:这还不包括撞击对艇内设施的损害,从电子设备到厨房炉灶几乎全被震坏。
原文: A loud two-phase buzzer and a rotating red alarm light went off. 张译:两相蜂鸣器和红色旋转报警灯熄灭了。 分析:go off 不是go out。 原文意为:双音警铃大叫起来,红色旋转警报灯也随之闪亮。
原文: Go forward, Jonesy. 张译:琼斯,以后再好好干。 原文说:琼斯,到前舱去吧。
原文:When he returned to his office, Henderson adjusted the venetian blinds on his window。 张译:当唐纳森回他的办公室时,亨德森弄了一下窗帘,把它放下来。 分析:When he… one does sth为描述同一人不同动作的常用结构。 改为:亨德森回到自己办公室后调整了一下软叶窗帘。
原文:A 200-knot-wind that shrieked in time with the twin turbine engines. 张译:涡轮发动机产生的、速度达200多节的冷风。 分析:喂,喷气机出来的是热风!shriek in time with意为“与…一起尖叫嘶鸣”。 原文意为:(飞行中)200节的疾风与双涡轮引擎一起嘶叫轰鸣着。
原文:Both those games were played while we were on the exercise. It’ll be like watching them live. 张译:这两场比赛在军事演习中都放过了,像在现场看一样逼真。 点评:这里play指球赛而非播放录像。 原文意为:这两场比赛进行时我们刚好在演习,现在看录像跟看现场直播一样。
原文:Except that Gorkiy is a city closed to foreigners. 张译:只是高尔基离外国太近。 分析:be closed to意为对…关闭。 改译:不过高尔基市不对外国人开放。
原文:Help on the way. 张译:沿途对它多加照顾。 分析:help后面省略的是is,不是sth 或sb。 改为:支援已在途中。
原文:he had just settled a major score. 张译:他到的正是时候。 分析:settle a score这里表示报宿仇挣回面子。 原文意为:他可是报了一箭之仇。
原文:in an electrically powered launch. 张译:做了一次电推进试验。 分析:看到in a...应首先想到是在一个空间里。 改译为:乘了一只电动艇。
原文:Ramius looked around the table at his officers. 张译:拉米斯看了一下军官的履历表。 点评:中学生都不会闹出如此笑话! 改为:拉米斯环视着桌前的军官们。
原文: Well, the commander thought, that figures. 张译:这位指挥官考虑着那些数据。 分析:译者在figure一词上一错再错。 原文意为:这位指挥官想,嗯,这就对了。
原文:The younger man could feel himself being appraised. 张译:年轻人顿时觉得受宠若惊。 点评:马京非马凉,appraise不是praise。 原文意为:年轻人能感觉到大家在打量他。
原文:Guess I can tell you. 张译:猜猜我想说什么。 点评:省略的主语是I不是you。口语中guess开头常表示“我认为、我觉得”。 改译为:我认为可以告诉你。
原文:How many heads? 张译:他长了几个脑袋? 点评:不看上下文,采用中式惯性思维。其实原文是问:几个人为此掉了脑袋? 另例:It would be my head. 张译:我用脑袋担保。实际应为:出了事掉脑袋的是我。
原文:I thought you’d see it our way. 张译:你知道我们的一些做法。 分析:see it one’s way 表示赞成某人意见。 原文意为:我就知道你会赞成我们的想法。
原文:He drew a shot. 张译:他放了一枪。 分析:draw a shot表示引得别人开枪。
原文: There was nothing more to be gained from harassment. 张译:然而,骚扰是收效最大的办法。 原文意为:实施骚扰再也收不到任何效果。
原文:That’s the president’s decision. 张译:这是总统的决定。分析:译这样句子须根据上下文小心处理,因有两种解法,一种是完成型态,表示总统已经作过的决定;另一种是将来型态,表示该决定要由总统来作。 该句应为:这件事由总统决定吧。 另如:subject to your approval,张译:根据您的命令。我们已经…。按原著应译为:你要是同意的话。
原文:There’s twenty thousand dollars in it. 张译:这里是2万美元。 点评:马上给钱通常用here is…句型,而there is…则表示:事成后有xx元酬劳。
原文: If they don’t slow down real fast, that’s where they’ll end up. 张译:如果不减速的话,他们看来会一直开到那。 原文意为:他们要不马上减速,那儿就是他们的葬身之处。
原文:He sold me. 张译:我受骗了。 分析: sell、buy等在口语中常用来表示说服、赞成等。 原文意为:我认为他说得对。
原文: In control, Ryan was soon back in his seat. 张译:控制室里,瑞安迅速回到战位。 分析:in control 表示自我控制。 原文意为:瑞安控制住情绪,很快回到自己位置。
原文:It’s what, one in the afternoon over there now? 张译:不就是下午搞的一次军事演习吗? 原文意为:现在那边是什么时间,下午一点吧?
原文:We left the sound in daylight. 张译:我们在白天留下声音。 点评:超搞笑。 原文意为:我们是白天离开海湾的。
原文:At SOSUS Control in Norfolk, the picture was increasingly difficult. 张译:诺福克声纳监视控制系统的显示灵敏度越来越低。 分析:美国重要军事基地怎会出这种事。picture这里指局面或情况。 原文意为:在诺福克声纳监视控制中心,形势显得越来越严峻。
原文:The Red October carried twenty-six SS-N- 20 Seahawk missiles, each with eight 500-kiloton multiple independently targetable re-entry vehicles, enough to destroy two hundred cities. 张译:红十月号载有26枚SS-N-20 Seahawk 导弹,每枚又携带足以摧毁200座城市的8个50万吨级分导弹头。 点评: 专家不专!8个弹头如何摧毁200座城市?enough短语对应的主词是the Red October。 原文意为:…每枚又携带8个50万吨级分导弹头,共可摧毁200座城市。
原文:The problem is finding the damned bear in the first place. 张译:困难就在于如何找到最重要的那头熊。 点评:译者以为原文说“排在第一位的那头熊”。in the first place意为首先,修饰find而非bear。damned表达蔑视。 改译为:难点在于要先找到那头俄国熊。另例:…we’d never have picked it up in the first place.张译:我们将永远不能获得第一手资 料。而原文意为:(要是…)我们当初就不可能弄到这艘潜艇。
原文: I could stand a trip to the head. 张译:不过还顶得住。 分析:口语中could stand a trip to表示急于去办某事。 原文意为:我急着去厕所。
第三类病因:死译滥译 (译者摈弃翻译原则,或增减不当,或恣意发挥,或生搬硬套,使译句似是而非)
原文: you can forget about those. 张译:你大概不记得了吧。 分析:凡让人forget about sth.通常表示“别想它了,算了吧”。 原文意为:你别指望那几台(电脑)了。
原文:a year from now. 张译:从现在起第一年里。 原文说:从现在起一年后。
原文:she kissed her father and ran out of the room, back to watching cartoons on the telly, as they called it in England. 张译:她吻了吻爸爸便跑出屋继续去看电视动画片了,在英国他们就是这么叫的。 分析:电视在美国叫TV,在英国叫telly。后半句可略去不译或增加说明。硬译反让读者糊涂。
原文:The COD was jerking up and down in hundred-foot gulps like a berserk roller coaster. 张译:飞机顿时失去平衡,就像受惊的野马,没头没脑地狂奔。 分析:没法想象四处乱窜的野马一样的飞机在空中是什么样子!原文比喻已是精彩准确,直译就好:飞机象过山车似的,以百余英尺的巨大落差急升骤降。
原文:the vodka tastes especially fine. Ah, to be in Gorkiy on a day like this! 张译:呼出的气团中还有那么一股伏特加的香气呢!我说,在高尔基总会遇上这种天气的! 分析:喷出的酒气能香? 改为:伏特加喝起来也格外醇美。啊,这样的天气我们要是在高尔基该多好!
原文:they had submarines years ahead of Soviet designs. 张译:早在苏联潜艇问世之前,美国人就悄悄在海里恭候多年了。 分析:不符事实。原文意为:美国潜艇技术比苏联的先进数年。
原文:He is a fox, that one, an old grey-whiskered fox. 张译:他是狐狸,一只留着胡子的灰色老狐狸。 点评:有不留胡子的狐狸? 改为:他呀,可是一只长着花白胡子的老狐狸。
原文:It wasn’t the first time Ryan had short-circuited normal procedure. 张译:瑞安已不是第一次缩短了按常规办事所需要的时间。 点评:整出这样译法相当不容易!to short-circuit procedure指简化程序。原文意为:瑞安已不是第一次打破常规走捷径。
原文:Rattling a saber makes noise, drawing it does not. 张译:拔刀的时候不会有响声的,舞动的时候才出声。 分析:既然有draw,当然有鞘。rattling a saber表示连刀带鞘哗啦啦吓人,而draw a saber就要玩儿真的。此句有现成的汉语熟语对应:叫狗不咬,咬狗不叫,或直译:晃晃刀鞘唬人,悄悄拔刀杀人。
原文:your daddy just got blown up. Sorry there’s no body to bury. 张译:你们爸爸刚被炸死。可惜没有人来收尸。 分析:此句为深海潜艇中言者自嘲。no body to bury表示无尸体可埋。 原文意为:你们爸爸刚被炸得粉身碎骨,想下葬连骨渣都找不到,可怜哪。
原文:one could hear it with a glass against the hull. 张译:在舰壳上再加一层玻璃也听得见。 分析:glass 可数时指玻璃杯。此处a glass against指将玻璃杯贴住墙壁听可起到放大声音的作用。 原文意为:把玻璃杯贴住舰壳就能听见。
原文:The looks he was getting from the twenty men in this compartment were lethal. 张译:他看这舱室里的20个人的神色都像是得了不治之症。 分析:look如果lethal表示面相狰狞要杀人的样子。 原文意为:在他看来,舱室里这20个人个个像杀手。
原文: Putin did not notice the veiled insult. 张译:普京并不在乎潜艇对人体的潜在危害。 分析:veiled insult 这里指用好话遮掩的挖苦。 改为:普京没听出话中带刺。
原文:with a destroyer fueling on either beam. 张译:一艘驱逐舰正在横向加油。 分析:添字惹祸!谅专家译者也不敢解释行船中如何“横”向加油!on either beam表示船两舷。 原文意为:两侧各有一艘驱逐舰在加油。
原文:He had battled the troopers of SS division. 张译:他带领部下和党卫军的摩托化骑兵师进行激烈的坦克战。 分析:骑兵摩托化?难道是让马乘车打仗?再者,与骑兵打仗何以称为“坦克战”?troopers常指骑兵,但与德军连起来就指其机械化部队。 原文意为:他曾率领部队和党卫军机械化师进行激战。
原文:But moving without being detected was useful only if the hunter could at the same time detect his quarry. 张译:但是潜艇只有同时跟踪和探测目标才能隐蔽接敌。 分析:潜艇功能哪里是这样。原文说:攻击型潜艇的隐蔽行进只有在同时能追踪到敌艇情况下,才有意义。
原文:The political officer had cried real tears. 张译:(参加拉米斯妻子葬礼时)普京也痛哭流涕过。 分析:读译本时很是琢磨:别人老婆过世你怎伤心成这样?看原文才知译过头了:政委也曾落下真诚的泪水。
原文:Riding into action on the back of the great battle tank, leaping off to hunt for the German infantrymen. 张译:跟在集群坦克后冲锋陷阵,跳进战壕活捉德国步兵。 分析:不顾原文信马由缰。 原文意为:坐着坦克冲锋陷阵,跳下战车追击德兵。
原文:The secretary demanded angrily, “Hell, I haven’t even seen them yet!” 张译: 国防部长生气地追问:“混蛋!连我还没有看过呢! 分析:hell作为情绪用词译成“混蛋”的场合不多,此处更不可,盖因当时讲话对象是中情局长,美国总统在主持会议。我认为译为“见鬼!”或“怎么搞的!”,更符合原文的语境。
原文:trying to spin the propeller the wrong way. 张译:想让推进器沿错误方向旋转。 分析:典型死译。这里the wrong way表示反转。
原文:Traveling to his ship in a safe carriage. 张译:坐着安全的马车登船。 分析:safe 这里指马车的质量。原文有调侃成分,硬要译出“安全的、结实的”绝对别扭,可略。“登船”则译得古怪。 原文意为:坐着马车来到船边(或:来到码头)。
原文:with snow-white pistol belt. 张译:斜挎雪白的手枪背带。 分析:原文哪里有“斜挎,背带”?美军手枪束带基本都横在腰间。
原文:He had a choice of pointers. 张译:他手里拿着一根讲解用的小棍。 分析:“他”当时离投影屏幕挺远,小棍无用。a choice of 表示有一些供选用或备用。pointer是讲解用的激光笔。 改译:他备了几支激光笔。
原文:His supplies were tossed down a moment later. 张译:接着,医疗器械也都落在甲板上。 分析:肆意添加“甲板”二字,部分医疗器材非碎即损。 原文只说:过了一会儿他的医疗器材被扔了下来。
原文:They wanted to learn everything they could about this boat, but they had plenty of time for that。 张译:他们首先是要尽可能多地了解这艘艇的情况。至于消遣,以后有的是时间。 分析: 滥加“消遣”,岂有此理!原文说:他们想尽量多了解这艘艇的情况,不过以后有的是时间做这件事。
原文:The Konovalov’s bronze propeller turned more quickly. 张译:克诺瓦洛甫的青铜色螺旋桨加快了转速。 分析:随意增“色”,会让读者以为还有玫瑰色、橘红色螺旋桨。
第四类病因:虚浮粗心 (疏于严谨,制造低级错误)
译者校者稍微细心,以下低级错误就可避免:
twenty- five feet square.被译成:(特护病房)面积有25平方英尺(=2.3平方米); don’t you think?被译为:你不喝酒? took several minutes被译成:花了几秒钟; to vibrate a 50000 ton ship被译成:即使是53吨级的舰船也照样振动; The film was then burned to ashes被译成:他把5个胶卷都烧为灰烬; we have to give them some escorts被译成:我们无须给他们派几艘护卫舰; If you used to play ball 被译成:既然你过去是球迷 hundreds of land- based air force birds被译成:几千架陆基飞机; more bad instruments被译成:仪表又坏了一个; The marine holstered his pistol 被译成:下士从皮套里拿出手枪; wealthy courtroom lawyer被译成:仅有一般水平的律师;a trial lawyer 被译成:见习律师; note with no small satisfaction 被译成:知道了这件事还很遗憾; He stabbed out the cigarette 被译成:他从烟盒里拿了支烟。等等。 one-third有时译为速度13节,有时译为三分之一全速。一处称普京为中校,另一处称为上校。Vice-admiral忽而是中将,忽而是上将。football 前面译成足球,后面译成橄榄球。卡马洛夫一会儿是上尉一会儿是少校。道奇三星上将变成道奇中将,等等。
第五类病因:偷工减料 (删减漏译,损害原作整体思想性和逻辑连贯性)
全书漏译删减有50余处,共约200行,对原著的思想性、整体性、逻辑连贯等带来很大伤害。我猜测这种做法源于二方面,一是部分词句涉及对苏联共产党的评论,译者投鼠忌器,干脆回避,这其实是以小人之心度中国共产党君子之腹;
二是实在不懂原文,怎样猜蒙编造都无法使译文圆通, 走投无路,只好装作不见。
限于篇幅,此处不举例句。
* * *
以上所列虽只是病例中一小部分,我想也足以窥斑见豹了。由名家担纲翻译、由曾享有国际声誉的出版社出版的国际名作译本尚且如此粗制滥造,使我不免对眼下充斥于市场的千百种译制品感到怀疑,对国际文化产品的引进质量感到担忧,对翻译界的现状感到不解。也欲在此提出问题:译制品作为国际性文化商品,其出版发行由谁质控把关?作为消费者的读者购买或阅读了伪劣产品后,向谁投诉?谁来承担责任?谁来管?
笔者人微识浅,纠错亦错在所难免,恳盼张教授及前辈专家们同行好者朋友的批评指点。
参考资料: 英文参考版本: “The Hunt for Red October”, by Tom Clancy, published by William Collins Son & Co. Ltd. 1985
中文版本:《猎杀“红十月”号》,上海译文出版社,2005年7月版,张召忠 方宝定译
笔者单位及地址:华南师范大学增城学院外语系,广州市萝岗区九龙镇康大教育园 邮编:511363 联系电话:13798189119/13923660909 电子邮箱: rallycy@163.com / changjohn@163.com
最好的版本 小姐夫 (那就让我来讲几句吧!) 《搜捕红十月号核潜艇》这本书应该是汤姆·克兰西成名作《红十月》国内各个翻译版本里最好的了!网上流传的电子版本也是该版本。翻译者张兵一近年应该还在翻译作品,貌似是重庆人? 最令人想不到得是张召忠将军竟然也翻译过这本书?!貌似我上大学时候在图书馆看过? 2013-08-29 09:58:34 凤凰卫视报导,近日央视特邀军事评论员、国防大学教授张召忠少将谈钓鱼岛,张说:
中日钓鱼岛发生战争,
日本将在30分钟内
被解决掉。
又说,中国的海监船和海监飞机都是在中国海军、空 军、二炮的保护之下,如果日本敢于干掉中国的海监飞机,日本的八架F15战机瞬间就会被中国干掉。美国就是想打,等议会开完后授权总统动武,再完成军队调动部署,半年就过去了,而钓鱼岛可能半个小时就结束了。
|