俄译中《普希金 爱余若火》 火风鼎译 爱余若火遇风狂, 余烬何曾透底凉。 无使温情添冷意, 莫将旧爱创新伤。 无言无望痴撕肺, 既妒还羞痛断肠。 柔意专情谁更好? 愿君若我觅君郎! ==================
| 《我曾经爱过你》 戈宝权译 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。 选自《苏联文学》1980年第1期)
|
------------------------------------------------------------- [俄]普希金 《我爱过你》 我爱过你:也许,这爱情的火焰 还没有完全在我心里止熄; 可是,别让这爱情再使你忧烦—— 我不愿有什么引起你的悒郁。 我默默地,无望地爱着你, 有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤, 我爱得那么温存,那么专一; 啊,但愿别人爱你也是一样。 ---------------------------------------------- 普希金原玉用ABABCDCD韵, 《Я вас любил…… 》 Я вас любил: любовь еще, быть может В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. |