设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  傅正明的博客
  读文学看世界 “笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者评论世界文学的论著,以及诗文作品和译作。
我的名片
傅正明
注册日期: 2011-02-03
访问总量: 306,821 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
友好链接
分类目录
【诗选】
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七绝·圣德颂 (藏头格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火与冰》+《过火焰山》
· 刘先生千古
· 哀挽刘晓波先生
· 加利利湖之基督禅(七律二首)
· 七律.题徐悲鸿竹石三鸡图
【诗从雪域来】
· 傅正明长篇小说《狂慧诗僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【诗歌翻译】
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
· 傅正明中國古典詩詞英譯選8
· 傅正明中國古典詩詞英譯選7
· 傅正明中國古典詩詞英譯選6
· 傅正明中國古典詩詞英譯選5
· 傅正明中國古典詩詞英譯選4
· 傅正明中國古典詩詞英譯選3
· 傅正明中國古典詩詞英譯選2
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
【诺贝尔文学奖】
· 特翁的黑色意象与马悦然的红色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 纪实文学 写照苦难
· 是“文学奖”还是“人学奖”?
· 纪念君特.格拉斯逝世
· 序曲:惊醒是从梦境跳伞
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 经典文学与作家的故乡
· 评莫言《檀香刑》的国家主义倾向
· 米勒的文学手帕
【比较文学】
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 评傅正明译莎士比亚《理查王观世
· 略谈日本咏月诗的佛心禅意
· 《鲁拜集与中国文化》题诗
· 《鲁拜集与中国文化》简介,选载
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐与珈音流亡
· 珈音的“爱之书”与儒家的仁爱观
· 珈音的“爱之书”与
【世界文学】
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明:纪念莎士比亚剧作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
· 《鲁拜集》与上帝的三大宇宙游戏
存档目录
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
叶慈情诗禅诗《情殇》(八六子二阕)
   

image001.jpg

 

叶慈情诗禅诗《情殇》(八六子二阕)

傅正明译

W. B. Yeats


1. The Sorrow of Love


The quarrel of the sparrows in the eaves,

The full round moon and the star-laden sky,

And the loud song of the ever-singing leaves

Had hid away earth's old and weary cry.


And then you came with those red mournful lips,

And with you came the whole of the world's tears,

And all the sorrows of her labouring ships,

And all burden of her myriad years.


And now the sparrows warring in the eaves,

The crumbling moon, the white stars in the sky,

And the loud chanting of the unquiet leaves,

Are shaken with earth's old and weary cry.


        (First Printed Version, 1892)


一、情殇(初写本,八六子)1

 

雀群飞,绕檐争嘴,

星河皓月同辉,

听草叶高歌永在,

浊尘哀泣稀闻,匿声片时。

 

朱唇 2 来兮衔悲,

为尔普天流泪,

帆船苦聚愁思,

数百载,肩头重荷同哭。


此时禾雀,旧年兵戈,

星天低挂蟾宫冷寂,

高吟衰草迷离,

尽含悲,歌摇万年泫啼。

1892年初写本

 

1 中译依照英文原文诗行排列。这首诗最初发表於1892年,即诗人认识女演员、爱尔兰民族主义者毛德·岗(Maud Gonne)两年之後的热恋中。

2 指引发特洛伊战争的海伦。


2. The Sorrow of Love


The brawling of a sparrow in the eaves,

The brilliant moon and all the milky sky,

And all that famous harmony of leaves,

Had blotted out man's image and his cry.


A girl arose that had red mournful lips

And seemed the greatness of the world in tears,

Doomed like Odysseus and the labouring ships

And proud as Priam murdered with his peers;


Arose, and on the instant clamorous eaves,

A climbing moon upon an empty sky,

And all that lamentation of the leaves,

Could but compose man's image and his cry.


         (Final Printed Version, 1925)


二、 情殇(重写本,八六子)1

 

雀单飞,绕檐争嘴,2
星河皓月同辉,
愿混迹和融草叶,
寄言冲突心图,揾乾泫啼。

 

朱唇情劫伤悲,
普世泪泉泓邃,
英雄十载乡思。奥德赛,风帆命中撕裂。3
两强矛舞,独夫头断。4

重闻屋角翻飞鸟语,
虚空流泻蟾晖,
草离离,5
殷勤抚平泫啼。

1925年重写本

 

1 1925年诗人重写这首诗,借怀古抒写他对毛德岗的无望之恋以及对爱尔兰民族独立运动的思考。
2
叶慈把旧版的「The quarrel of the sparrows」(几苹麻雀的口角)改为「The brawling of a sparrow」(一苹麻雀的争嘴),曾引起一位批评家的质疑∶一苹麻雀能争嘴吗?实际上叶慈在散文<人之魂>Anima Hominus)中已回答了这个问题∶「借重与别人争嘴,我们造出雄辩术,借重与自己争嘴,我们造出诗歌。(We make out of the quarrel with others, rhetoric, but of the quarrel with ourselves, poetry.)」可见这首诗修改後的起句,有类似於禅宗公案的意义。

3 「奥德赛」的意思即奥德修斯的故事,原文点明希腊英雄奥德修斯的名字。

4  原文点明特洛伊国王普莱姆(Priam )的名字。这个傲慢的国王在特洛伊陷落後被希腊英雄亚吉力的儿子杀死。

5 「离离」一词,含义丰富,除了可以状浓密貌、隐约貌之外,还可以状悲痛貌(《楚辞•刘向<九叹•思古>》 ∶「曾哀凄欷,心离离兮。」),因此可以涵盖原文含有的悲恸之意。

 

选自傅正明译《英美抒情诗新译》,台湾商务印书馆,2012

 

附录

 

八六子,词牌名。《尊前集》所收杜牧之作为九十字,句读与北宋诸家多有出入。通常以《淮海词》为准,双调八十八字,前片三平韵,後片五平韵。作词应注意转折处,有骀荡生姿之感,乃称合作。前片第四句以一去声字领六言两对句,後片第四句以三仄声领格字领六言一句,四言两对句,第七句以两平声字领六言两对句。前後两结最末四字并宜用去平去平,方能发调。

 

词牌格律

 

仄平平(韵),仄平平仄,⊙平⊙仄平平(韵)。仄仄仄⊙平⊙仄,仄平平仄平平,仄平仄平(韵)。

 

平平⊙仄平平(韵),⊙仄⊙平平仄,⊙平⊙仄平平(韵)。仄仄仄、平平仄平平仄,仄平平仄,仄平平仄,平平仄仄平平仄仄,⊙平⊙仄平平(韵)。仄平平(韵),平平仄平仄平(韵)。

 


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.