(绿岛摄图)
《七绝 含情脉脉的勿忘我花仙子》
原作:曹雪葵 情字千年问谁解,群蝶过尽未牵心。 只因一句无相忘,憔悴云中娇贵身。
英译:绿岛阳光
《Forget Me Not》 Love, can anyone in the world explain? Butterfly dance can not add joy in the lonely heart plain. “Forget me not!” those words tied up the memory of mine Waiting for you is being my wish hanging upon the blue sky
再中译自己的英译:绿岛阳光
红尘中有谁能解释情缘? 蝴舞亦难添乐寂寞心园。 只为那勿忘我一句呼唤, 为君虔心意守蓝蓝云天。
试译绿岛兄E诗大作《Forget Me Not》: 送交者: 曹雪葵
情字原无解,由来困世人。 徒怜春蝶舞,难救寂寥心。 君誓不吾忘,妾犹牵梦深。 年年盼归雁,含泪数飘云。
大赞岛兄鹰文,曹兄接龙!俺也酱油接龙 送交者: 杭州阿立
直译岛兄鹰文,酱油版:
辣夫世间谁能解?蝶舞难抚孤独心。 记忆捆绑‘勿忘我’,候君期盼系浮云。
再英译曹雪葵之中译:叉鱼哥
It baffles: Love or Amour? Answers are zero. Butterfly dances in detour, But my heart flies solo. Forget Thee Not was the promise of Thy, These words repeat in my dreams, pretty much dire, Year by year I wait for the second coming of Thy With the flight of clouds my tearful hopes are blown dry.
继续跟译叉鱼兄《Forget Me Not》 送交者: 曹雪葵
难分沧海或巫山,问尽人神皆昧然。 蝶舞乱香飞换侣,心托静井止无澜。 相知有誓何绝望,入梦无端偏更寒。 不信天涯少归路,泪飞不至碧城边。
再中译叉鱼哥之英译: 绿岛阳光
爱情的朦胧令人困惑 无解问题为天下最多 蝴蝶起舞很优雅姿卓 我心为何仍寂寞孤独? “勿忘我”可是你的情诺? 幻觉的想法让人发怵! 和你重逢我梦寐以求, 白云在天将希望寄托。。。
|