神的义籍着耶稣基督的信实,临到一切相信的人身上。(罗马书第三章22节;新汉语注释版,以下皆同) 我们知道,人称义不是因为遵行律法,而是籍着耶稣基督的信实,连我们也相信了耶稣基督,为要使我们称义是因基督的信实,而不是因遵行律法,因为没有人可以因遵行律法而称义。(加拉太书第二章16节)
但圣经把所有人都圈在罪之下,为要使那因耶稣基督的信实而来的应许,赐给那些相信的人。(加拉太书第三章22节)
我们在基督里,籍着对他的信心,可以坦然无惧,并大有信心地来到神面前。(以弗所书第三章12节) 就是让我可以在他里面,不是有自己靠着律法而得的义,而是籍着基督的信实而得的义(腓立比书第三章9节) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 【πίστις(信心 faith, belief); πίστεως (相信)】
圣经新约中,有一个词πίστις,是保罗所喜欢使用的词之一。从罗马书到腓利门书大约一共出现了142次。罗马书排列第一(约40次),希伯来书第二(约32次),加拉太书第三(22次),提摩太前书(19次),雅各书(16次);在整本新约圣经中,则总共出现了大约244次。 有些通希腊文的传道人通过研究经文的上下文,主张πίστις 不但确实应该翻译为“信实(或信心)”,而且一定是指“耶稣基督的信实πίστις”。(请参阅圣经新约新汉语注释版);人们可以从罗马书三22,加拉太书二16,三22,以弗所书三12,腓立比书三9,等几处经文中去寻找解释。 关于罗马书三22,按照字义,应该翻译为“神的义,因耶稣基督的信,加给一切相信的人...”;然而某些译本,如修订标准版,新国际版,以及新英王钦本都译为“因信耶稣基督”。根据这些版本,我们也许可以问,为何保罗会继续说“加给一切相信的人”?这里的动词“相信”和名词“信心”在希腊文中有相同的字根,我们可以说,我们需要“耶稣基督的信实(πίστις)”,以及我们“因信(信心)耶稣基督”来接受神的义。 再看加拉太书二16(新汉语注释版),“我们知道,人称义不是因为遵行律法,而是籍着耶稣基督的信实,连我们也相信了耶稣基督,为要使我们称义是因基督的信实,而不是因遵行律法,因为没有人可以因遵行律法而称义”。这里有一个交叉配列的文法结构(ABCB“A”): A。我们知道,人称义不是因为遵行律法, B。而是籍着耶稣基督的信实, C。连我们也相信了耶稣基督, B。为要使我们称义是因基督的信实, A。而不是因遵行律法,因为没有人可以因遵行律法而称义。 这里,出自相同字根的名词“πίστις(信心,信实)”和动词“πίστεως(相信)”并肩出现。没有人能够因遵行律法而称义,而是那位成全了律法的耶稣基督的“πίστις(信心,信实)”,赐给了相信他的,才可以称义。这节经文强调,并非我们的信,而是耶稣基督的信实;而且不可与“行律法”相提并论。所以说,修订标准本“...籍信耶稣基督...因信耶稣基督”,新国际版和新英王钦定本“...因信耶稣基督...因信基督”的翻译是不对的。 在加拉太书三22中,同样,出自相同字根的名词“πίστις(信心,信实)”和动词“πίστεως(相信)”也又一次并肩出现。这节经文可翻译为“但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因耶稣基督的信实(或信心)归给那信的人”。这里,我们可以看到神的应许籍着耶稣基督的信实应验了,而我们因着相信,得到了这个应许。然而,修订标准本,新国际版和新英王钦定本的翻译也是有问题的。 腓立比书三9,新汉语注释版翻译为“就是让我可以在他里面,不是有自己靠着律法而得的义,而是籍着基督的信实而得的义;这义从神而来,以信心为本。”从这里,我们可以看到我们所拥有的义不是靠着我们自己的,而是从神而来,是“籍着基督的信实(πίστις)”。如果我们说“以信心为本”是指我们的信心,在这之前“基督的信实”属于基督;假如这样的说法是对的,我们在此有了一个案例,就是同样的“πίστις”在一节经文里有了二个稍微不同的意义。 在所有这些经文里,保罗实际上传达了同样的观念,没有人能够因行律法而能称义,或得到神的义。“基督耶稣的信(πίστις) ”才是唯一的方法。唯有籍此,那相信他的人才可得到神的义。律法的要求是---罪人必须死。耶稣不犯罪,却代替了罪人履行了律法的要求,这就是“基督耶稣的信(πίστις)”。凡相信基督耶稣的,是籍着“祂的信(πίστις)”(而不是籍着自己的信),才得到了神的义。在这里,重要的是“基督耶稣的信(πίστις)”,而不是“我的信心”。我们因基督耶稣的信称义! 最后,以弗所书三12(新汉语注释版),“我们在基督里,籍着对他的信心,可以坦然无惧,并大有信心地来到神面前。”这节经文中“他的信心”的第三人称单数代名词的所有格(他的)不容许我们翻译为“因信耶稣(和合本)”。一些译本(例如,包括修订标准本,新国际版和新英王钦定本)都曲解了此节的原意。与这些译本刚好相反,我们说,我们是因着基督耶稣的信,就放胆无惧,笃信不疑地来到上帝的面前。 基督耶稣的信是我们信心的原始源头。我们的信心能够被神认可,以及我们能够到神的面前,是籍着基督耶稣的信。没有基督耶稣的信,我们自己的信是徒然的。 (笔记谨供参考)
|