設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
     
  傅正明的博客
  讀文學看世界 “籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者評論世界文學的論著,以及詩文作品和譯作。
我的名片
傅正明
註冊日期: 2011-02-03
訪問總量: 381,570 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
最新發布
· 七律 寧為玉碎,不為瓦全
· 白居易〈問劉十九〉別解重譯 傅
· Grok 譯詩能力一瞥
· 傅正明逆襲翻譯杜甫七律《流亡》
· 柳宗元〈江雪〉重譯別解
· 沉痛悼念黃元璋先生
· 真正的莎士比亞:德維爾評傳(二
友好鏈接
分類目錄
【詩選】
· 七律 寧為玉碎,不為瓦全
· 沉痛悼念黃元璋先生
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七絕·聖德頌 (藏頭格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火與冰》+《過火焰山》
· 劉先生千古
· 哀輓刘晓波先生
【詩從雪域來】
· 傅正明長篇小說《狂慧詩僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【詩歌翻譯】
· 白居易〈問劉十九〉別解重譯 傅
· Grok 譯詩能力一瞥
· 傅正明逆襲翻譯杜甫七律《流亡》
· 柳宗元〈江雪〉重譯別解
· 《單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯》
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
· 傅正明中國古典詩詞英譯選8
· 傅正明中國古典詩詞英譯選7
· 傅正明中國古典詩詞英譯選6
· 傅正明中國古典詩詞英譯選5
【諾貝爾文學獎】
· 特翁的黑色意象與馬悅然的紅色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 紀實文學 寫照苦難
· 是“文學獎”還是“人學獎”?
· 紀念君特.格拉斯逝世
· 序曲:驚醒是從夢境跳傘
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 經典文學與作家的故鄉
· 評莫言《檀香刑》的國家主義傾向
· 米勒的文學手帕
【比較文學】
· 王維禪詩《鹿柴》英譯研究資料(
· 評傅正明譯莎士比亞《理查王觀世
· 略談日本詠月詩的佛心禪意
· 《魯拜集與中國文化》題詩
· 《魯拜集與中國文化》簡介,選載
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐與珈音流亡
· 珈音的“愛之書”與儒家的仁愛觀
· 珈音的“爱之书”與
【世界文學】
· 真正的莎士比亞:德維爾評傳(二
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明:紀念莎士比亞劇作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
存檔目錄
05/01/2026 - 05/31/2026
04/01/2026 - 04/30/2026
11/01/2025 - 11/30/2025
12/01/2024 - 12/31/2024
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
傅正明新譯泰戈爾《漂飛鳥》(飛鳥集)
   

image002.jpg

Stray Birds

By Rabindranath Tagore

威利波加尼(Willy Pogány)為初版《漂飛鳥》The Macmillan Company, 1916)所作的插圖

 

《漂飛鳥》新譯選載

(印度)羅賓德拉納特·泰戈爾

傅正明譯

 

I, who have the amphibious duality of nature in me, whose food is in the West and breathe air in the East, do not find a place where I can build my nest. I shall suppose I shall have to be a migratory bird and cross and recross the sea, owning two nests, one on each shore.

--Rabindranath Tagore

From A Letter to William Rothenstein (July 6, 1917)

 

我有天生的水陸兩特性,食物在西方,氣韻在東方,找不到一片可築巢之地。我想像自己乃是一苹候鳥,將一再穿越大海,此岸彼岸,各有一個巢。

――羅賓德拉納特·泰戈爾

摘自泰戈爾致威廉·羅森斯坦的書信(191776日)

 

泰戈爾詩歌經典《漂飛鳥》(Stray Birds,舊譯《飛鳥集》或《漂鳥集》) 完璧於1916年,主要由作者從孟加拉文詩集《碎玉集》自譯為英文,同時包含少量直接以英文寫作的篇什。

詩人經常以水陸雙棲候鳥自況,詩集書題無論譯為《飛鳥集》還是《漂鳥集》,均有把雙棲候鳥變為單棲動物之虞。兼顧詩人立意和措辭,書題以譯為《漂飛鳥》或《候鳥集》為宜。

傅正明新譯《漂飛鳥》以獨創的詮釋角度和中國古典詩詞為主的詩體重新精譯此作,與現有的各家中譯迥然不同,賦予全書以嶄新面貌。

 

泰戈爾《漂飛鳥》新譯選載

傅正明譯

1

STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏日漂飛鳥,落我窗前歌拂曉,鼓翼上青杳。

秋天黃葉多,蕭然無語隨風落,嘆息代驪歌。

 

註:原文Stray是多義詞,導致詩集書題和這首詩的翻譯莫衷一是,依照 Oxford English Dictionary,該詞作形容詞的一種意義是:2 (Of a domestic animal) having no home or having wandered away from home。這一釋義與詩人以水陸雙棲候鳥自況的隱喻十分吻合。

 

2

O TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界小歌隊,漂飛向九陲,

請君鴻爪印,入我墨香池。

 

註:原文TROUPE of little vagrants,可直譯為小小漂泊者的歌隊,有學者認為當指泰戈爾另一部詩集《鴻雁集》(Balaka)中的鴻雁,印度教徒認為飛翔的鴻雁Hansa-balaka)是飛向天上尋求安息之所的人類靈魂的象徵。九陲,指極邊遠之地。清·泣紅《胭脂血彈詞》第三回:爾等是素來人種稱強幹,奈何把獨立心思丟九陲。

 

3

THE world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

其一

浩瀚梵天大面具,詩心生愛便屏除,

寰球丸結一謠曲,親吻玉成千古書。

其二

大世界之遼闊兮戴浩瀚之面具見鍾情之詩心兮露真容而摘除

其象貌之纖小兮,如短歌之一闕,其親吻之甜蜜兮作瞬間之永駐。

註:原文the world,義同 the universe,可以解讀為印度吠陀經典所說的梵天(Brahma),即作為至高的一the Supreme One)或至高存在的宇宙。宇宙浩瀚,寰球遼闊,卻可以在熱愛、崇拜梵天的世人面前,在通靈的詩人面前,濃縮凝結為一顆小小彈丸(此乃譯者增添的意象),小如一首歌,末行永恆的一吻one kiss of the eternal),猶言永恆的瞬間a moment of eternity),在修辭學中稱為矛盾語(oxymoron)。

4

IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

淚泉藏地底不作淺流聲

破土綻微笑,開花播德馨。

註:德馨,德行馨香。語出《書.陳君》:"黍稷非馨,明德惟馨。"

 

                        7

THE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

江水掀波舞,泥沙問水娘:

君能同步詠詩章,挾我難行瘸腿向東方?調寄南歌子

註:原文movement 不宜解讀為通常意義上的運動,當指交響曲的樂章

 

11

SOME unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

不知何物如纖指閒適徐來風暖吹

攪動心靈一池水,無形有律起漣漪。

27

THE light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

晨光一束鬧枝頭,恰似兒童戲水流,

赤裸天真誰曉得:人常哄騙魚吞鈎。

 

48

THE stars are not afraid to appear like fireflies.

寒夜星光暗,望中若火蟲,

微光不憚小,豆火可幫窮。

 

註:末行暗用囊螢之典,即晉代車胤幼時家貧,夏天以練囊裝螢火蟲照明讀書的故事。

51

YOUR idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

爾曹偶像倒,落地作塵囂。

一撮神造土,卻可近崇高。

 

54

LIKE the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

相見宛如雙鳥落,相隨後浪吻前波。

海鷗飛去江潮退,你我各吟萍水歌。

 

69

"I GIVE my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."

瀑布多情瀉,如詩笑語傳:

一行能解渴,我卻獻全篇。

                        89

THE scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

刀鞘守鈍謹防誤傷弱小,

劍芒藏鋒翹待力斬凶頑。

 

104

THE music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

夏日琴聲向遠方,尋蹤求跡繞秋梁,

寒巢請問檐前鳥:遺韻依然飄舊香?

 

107

THE echo mocks her origin to prove she is the original.

山谷回音如少女,噗嗤一笑對聲源:

我本天才原創者,請君側耳聽鴻篇。

 

226

THOSE who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

觀世相,千金贓款意無上帝,輕笑他人貧困,

讀經書,兩袖清風心有神明,謹防自己骯髒。

 

269

I HAVE learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine--teach me to know thy words in pain and death.

花心隱有呢喃語,日照深藏啟悟書,

百義片言誰領會?含辛面死一寒儒。

 

288

LOVE'S pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.

一生情事苦,宛如大海難窺測,悲歌秋日裡,

兩地愛心甜,恰似鳴禽可噪喧,歡唱花叢間。

 

292

CLOUDS come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

雲起漂浮入我家,素心無意雨喧譁,

不興風暴摧芳草,但為晚晴添彩霞。


308                                                               

CHEERLESS is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

今日少歡暢,陰雲皺額頭,光如童子淚潛流,受罰欲遮羞。

人哭傷兵燹,風號悲晚秋。我心慶幸一孤舟,正要會良儔。調寄巫山一段雲 

 

321

I HAVE scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

攀登直上高山頂,榮名寒寂荒蕪嶺,何處可遮身,四望無遁門。
光幽尋僻處,嚮導望溪谷:秋稻若黃金,開鐮收慧明。調寄菩薩蠻


 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.