我很受鼓励,更加坚定我在这条路上继续前行的决心。底下是我翻译自己大型中篇小说《转》的几段草稿:(修改中)
Qing Yazi had a square face. His shoulders were wide, palms wide as well. If you would believe in palm reading or how the shape of one’s face and body defines one’s characteristics, then you would believe that Qing Yazi was a very generous and kind person.
Early this morning, Qing Yazi got up as early as the birds on the tree. Well, that did not mean that his early up had anything to do with those birds, but, it did have something to do with his grandpa. Grandpa was getting on for 100. Although his body had become a lot less cooperate, his brain still worked quite well. Grandpa usually woke up early. Once waken up, something sad and bitter would seemingly crawl over to his mind, because Qing Yazi would hear him sigh or even groan.
On one occasion, Qing Yazi asked his father: Why Grandpa is so sad? "Well," his father sighed, "Your grandfather had followed Chairman Mao to fight the battles for half of his life, in many of them he nearly died. For those who had been rescued by your grandpa, many of them are generals now, and your grandpa is still nobody. What is more, he was pulled out to humiliating parades on the streets for criticism during the Cultural Revolution. ”
原文:
青伢子长着一个方方的脸庞。他的肩膀宽厚,手掌也宽厚。从他的脸相、手相、身相等等看,他都是一个十足宽厚的人。
凌晨,青伢子和树上那几只鸟儿起得一样早。他起这么早,其实和那几只鸟儿无关,而是和爷爷有关。爷爷快奔一百去了,虽然说身体不大听使唤了,脑子还是管用的。爷爷早早就醒过来,一醒过来,似乎就会想起来什么伤心、苦痛的事,青伢子总听到他在叹气,甚至呻吟。
有一次,青伢子忍不住问父亲,爷爷怎么这么伤心。“唉,”父亲叹口气,说:“你爷爷跟着毛主席打了半辈子的仗,几次没死成。当年被你爷爷救起的人,现在都当了部队里的高官了,可你爷爷,一直什么都不是。这都不说,文革的时候还被揪出去游街。”