设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
田泥鳅的稻田  
子曰:如日月东西相从而不已,是天道也。  
我的名片
田泥鳅
来自: 中国
注册日期: 2008-01-14
访问总量: 2,096,971 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 输赢之外看输赢---NCAA三月的疯
· ***2011*** 瑾颂祺安,玉兔呈祥
· 《回答》***贰零壹零年拾贰月拾
· 旭日阳刚
· Son of the Wind-----龙马御风
· "Waka Waka" 挺枪策马
· 周末一笑 “‘You're a hot
友好链接
分类目录
【总目录】
· 输赢之外看输赢---NCAA三月的疯
· ***2011*** 瑾颂祺安,玉兔呈祥
· 《回答》***贰零壹零年拾贰月拾
· 旭日阳刚
· Son of the Wind-----龙马御风
· "Waka Waka" 挺枪策马
· 周末一笑 “‘You're a hot
· 《呆子拔草》给母亲节---朗诵 毛
· 唱大戏 过大年
· 三言两语的时事
【班门前的斧子】
· "Waka Waka" 挺枪策马
· 月下偶句遥贺高山流水年庆
· 沉默就是歌----我的理解,单评以
【散杂短文】
· 输赢之外看输赢---NCAA三月的疯
· 一唱天下
· Happy Easter
· 给【高山原创风】湘军敲边鼓,祝
【杂沓】
· 唱大戏 过大年
· 新年快乐 -(^o^)-
· Cardiac Arrest Michael Jackson
· 砖, 梦和稀泥 -----也说摇滚
· 甜尖尖-----抛砖引玉
· 放不下的还是她,人间有爱真美好
【散淡随笔】
· 匹夫的责与爱
· 2009,您就来吧
· 火,圣火,北京真火 !
· 两块压岁钱-----听 [北风吹]
【英雄与美人】
· "美人"一枚蕴藏着政治
· 英雄与美人 (一)
【散淡散文】
· 《呆子拔草》给母亲节---朗诵 毛
· 过年的慨念
· "呆子"拔草
· 至情至性 ----- I am touched by
· 天佑华夏 福临人间
【政论正治】
· 三言两语的时事
· 中美博奕(二)
· 中美博弈(一)从围棋说起
· 厚爱如天 当仁不让
【原创歌词】
· ***2011*** 瑾颂祺安,玉兔呈祥
· 《甜尖尖》
· 《我们唱》---- 中国国家交响乐
· 《我们唱》-----献给北京奥运会
【潇熊诗词】
· <<箫长悲短>> ---洞
· 阳春临
· 《西江月》中秋感怀---给月下的
· 砸不断的脊梁 -- 哭湖湘儿郎谭千
· 执著----- 诗朗诵 希阳
· 思念
【泥鳅歌评】
· 旭日阳刚
· 圣洁的夜 (Silent Night, Holy N
· 再评刀郎
· 月亮之下听月亮之上
【O八大选】
· 政论(四)YES, WE CAN!
· 政论(三) 唱戏的与Diva
· 政论(二) 政治版图新估
· 政论(一) 小说美国政治
【六四二十年纪念】
· 二十年后话六四(四)
· 二十年后话六四(三)
· 二十年后话六四(二)
· 二十年后话六四(一)
【田里的谷子】
· 奥巴马就职典礼音乐片段---Air a
· 说子敬,要你回来 -(^o^)-
· 今天是六月四日
· 为废墟下的生命祈祷
· 希望
【不一定会笑】
· 周末一笑 “‘You're a hot
· Happy Mother's Day ! -(^
· 媳妇携老母,访龙家道歉
· 这个字怎么读
存档目录
03/01/2011 - 03/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
12/01/2009 - 12/31/2009
11/01/2009 - 11/30/2009
10/01/2009 - 10/31/2009
08/01/2009 - 08/31/2009
06/01/2009 - 06/30/2009
05/01/2009 - 05/31/2009
04/01/2009 - 04/30/2009
02/01/2009 - 02/28/2009
01/01/2009 - 01/31/2009
12/01/2008 - 12/31/2008
11/01/2008 - 11/30/2008
10/01/2008 - 10/31/2008
09/01/2008 - 09/30/2008
08/01/2008 - 08/31/2008
07/01/2008 - 07/31/2008
06/01/2008 - 06/30/2008
05/01/2008 - 05/31/2008
04/01/2008 - 04/30/2008
03/01/2008 - 03/31/2008
02/01/2008 - 02/29/2008
01/01/2008 - 01/31/2008
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
政论(三) 唱戏的与Diva
    

莎拉佩林多次不按内定的剧本演出。昨天针对自己15万置衣事件的辩解和反驳,她再次引起了全国选民的注意并成为笑料。

 

她说,平时她也是个很普通的人,很少去高档店购物。这些衣物是共和党中央委员会购置的,不是她个人的财产(言下之意是活动完了,到时会还给共和党中央)。。。中西文化对此境界的反应是一样的,碰到这么一位,还真不知道怎么判断其来路和拳路,只有一笑了之:)。

 

佩林自作主张,乱发言等越轨行为(其实真正不满意的是她的内涵)让麦肯竞选阵营内几位操盘高手越来越沮丧,沮丧到了恼怒的程度,其中一位气晕了头的,今天愤怒地公然斥责佩林"几乎变成了无赖"。

 

以下是今天麦肯竞选阵营的几位高级顾问在媒体对佩林的公开评论,只摘录几句,因为翻译成中文有一定的文化差异,很有些challenge,一家之言系冒然一试。

 

1。 ...... Palin "going rogue." --------- a. "几乎成精怪了",或翻译成:,b."真是不入流啊";c."糊不上墙的稀泥,扶不起的阿斗,哥们啊,您让俺咂办:)"。

 

这句看似容易,其实不然,分寸很难把握,因为是描述一位女性候选人。这位大爷(Wallence?)不到气急了的地步,不会如此口无遮拦,不计后果。俺绝对否定用"街痞,泼妇"等字眼来翻译,最多可选择性别慨念稍微中性一点的字样:无赖,以表示这位爷们的愤怒。俺中意第二和第三种比较中国化的翻译,化解了人身攻击的难堪,不失为中式君子的书生意气:)

 

2。 "She is a diva. She takes no advice from anyone," this McCain adviser said. "She does not have any relationships of trust with any of us, her family or anyone else. "Also, she is playing for her own future and sees herself as the next leader of the party. Remember: Divas trust only unto themselves, as they see themselves as the beginning and end of all wisdom."

 

"佩'天后' 听不进任何人的建言。"(注意QueenDiva的区别)"她与我们这群人中的任何一位都不能建立信赖的关系,包括她自己的家人"。"而且,现在她是在打拼(卖弄)她个人的政治前途,她自视为这个党的新一代领导人。请记住:'天神'们只信赖它们自己,它们自认是智慧的起点和终点"。

 

3。"Her lack of fundamental understanding of some key issues was dramatic," said another McCain source with direct knowledge of the process to prepare Palin after she was picked. The source said it was probably the "hardest" to get her "up to speed than any candidate in history."

 

另一位直接参与了挑选和帮教佩林准备进入前台状态的麦肯高级幕僚透露,"帕林对一些关键问题的最起码理解,惊人地贫乏到了戏剧性的程度"(字面翻译)(泥鳅解译:对于一位备位总统应该具备的知识水准而言,这一位,她连基本常识都贫乏到了搞笑的地步),"帮助打理莎拉帕林成为一个副总统候选人可能是历史同类事件中最难的一份苦差。"

 

Diva:(最难翻译)

 

字面意思:女主角, 女歌剧明星, 天后, 天神,时尚女王(注意背景资料:佩'天后'四年大学,转了五所学校,大学毕业后,曾确实得过选美小姐的头奖)。

 

负面涵意:自以为是,自我中心,傲慢,难以共事,难以伺候,挑剔,刻薄,高度权力欲。

 

词意的新近异化:指同性恋意象。 Diva“天后”是男性同性恋群体对女同性恋中的某些标志性人物的称呼,尤其在非洲裔美国人的社区,Diva几乎等于同性恋。 http://en.wikipedia.org/wiki/Diva

 

俺认为Diva的中文翻译,在这里应该译为"唱戏的"或"唱戏似的"(假的!天后永远不等于皇后),这样比较地道些。若翻译为"戏子"或"花瓶"之类,我认为有些过了,虽然这里它的英文用意比这更为严厉凶狠。

 

切记,大伙以后想用英文拍MP,千万不能把自己喜欢的歌手忽悠成为Diva,那有可能要砸锅的 :)

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.