1。 ...... Palin "going rogue." --------- a. "几乎成精怪了",或翻译成:,b."真是不入流啊";c."糊不上墙的稀泥,扶不起的阿斗,哥们啊,您让俺咂办:)"。
这句看似容易,其实不然,分寸很难把握,因为是描述一位女性候选人。这位大爷(Wallence?)不到气急了的地步,不会如此口无遮拦,不计后果。俺绝对否定用"街痞,泼妇"等字眼来翻译,最多可选择性别慨念稍微中性一点的字样:无赖,以表示这位爷们的愤怒。俺中意第二和第三种比较中国化的翻译,化解了人身攻击的难堪,不失为中式君子的书生意气:)
2。 "She is a diva. She takes no advice from anyone," this McCain adviser said. "She does not have any relationships of trust with any of us, her family or anyone else. "Also, she is playing for her own future and sees herself as the next leader of the party. Remember: Divas trust only unto themselves, as they see themselves as the beginning and end of all wisdom."
"佩'天后' 听不进任何人的建言。"(注意Queen与Diva的区别)"她与我们这群人中的任何一位都不能建立信赖的关系,包括她自己的家人"。"而且,现在她是在打拼(卖弄)她个人的政治前途,她自视为这个党的新一代领导人。请记住:'天神'们只信赖它们自己,它们自认是智慧的起点和终点"。
3。"Her lack of fundamental understanding of some key issues was dramatic," said another McCain source with direct knowledge of the process to prepare Palin after she was picked. The source said it was probably the "hardest" to get her "up to speed than any candidate in history."
另一位直接参与了挑选和帮教佩林准备进入前台状态的麦肯高级幕僚透露,"帕林对一些关键问题的最起码理解,惊人地贫乏到了戏剧性的程度"(字面翻译)(泥鳅解译:对于一位备位总统应该具备的知识水准而言,这一位,她连基本常识都贫乏到了搞笑的地步),"帮助打理莎拉帕林成为一个副总统候选人可能是历史同类事件中最难的一份苦差。"
Diva:(最难翻译)
字面意思:女主角, 女歌剧明星, 天后, 天神,时尚女王(注意背景资料:佩'天后'四年大学,转了五所学校,大学毕业后,曾确实得过选美小姐的头奖)。
负面涵意:自以为是,自我中心,傲慢,难以共事,难以伺候,挑剔,刻薄,高度权力欲。
词意的新近异化:指同性恋意象。 Diva“天后”是男性同性恋群体对女同性恋中的某些标志性人物的称呼,尤其在非洲裔美国人的社区,Diva几乎等于同性恋。 (http://en.wikipedia.org/wiki/Diva)
俺认为Diva的中文翻译,在这里应该译为"唱戏的"或"唱戏似的"(假的!天后永远不等于皇后),这样比较地道些。若翻译为"戏子"或"花瓶"之类,我认为有些过了,虽然这里它的英文用意比这更为严厉凶狠。
切记,大伙以后想用英文拍MP,千万不能把自己喜欢的歌手忽悠成为Diva,那有可能要砸锅的 :)