重译: 歌德《爱人身旁》
当晨光从大海升起, 我想到的是你; 当月色溶溶洒满小溪, 我想到的是你。 当沙尘中露出远方的山脊, 我看到的是你; 每天深夜流浪者在小桥上挪移, 我也看到了你。 海浪深沉的涛声里, 我听到了你; 我常去倾听的小树林的静谧里, 也听到了你。 我的心一直和你在一起, 不管你跟我有多远的距离。 靠近些吧! 太阳就要落下山去, 群星快要向我致意, 啊,多么渴望你就在这里。
原文: Nähe des Geliebten (von Goethe) Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O, wärst du da!
|