《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)
傅正明譯
031 So Sweet A Kiss the Golden Sun Gives Not
So sweet a kiss the golden sun gives not To those fresh morning drops upon the rose, As thy eye-beams, when their fresh rays have smote The night of dew that on my cheeks down flows: Nor shines the silver moon one half so bright Through the transparent bosom of the deep, As doth thy face through tears of mine give light; Thou shinest in every tear that I do weep: No drop but as a coach doth carry thee; So ridest thou triumphing in my woe. Do but behold the tears that swell in me, And they thy glory through my grief will show: But do not love thyself; then thou wilt keep My tears for glasses, and still make me weep. O queen of queens! how far dost thou excel, No thought can think, nor tongue of mortal tell. Love's Labour's Lost, Act IV, Scene,III
031 旭日金輝親人,難比此種甜蜜 ①
旭日金輝親人,難比此種甜蜜: 且看那清新晨曦吻薔薇 如君之明眸靈光流瀉 撒落夜露沿我雙頰點點滴。 皓月銀光臨水,難得一半明麗: 且看那穿透海底澄澈明輝, 如君之容光掠過我臉上淚流, 陪我啜泣,閃爍迷離。 淚珠非水滴,而是鳳輦載君出, 沿我悲摧車轍君之凱歌入雲霓。 請君回眸觀賞兩彎淚泉, 我之凄絕正好反襯君之榮譽: 請君勿一味自戀,但請以我 愁眼作明鏡,照見淚泉流不已。 艷后之后!君之絕美高出群芳幾許, 想像難追神翼,言筌焉得飛魚!② 《愛的徒勞》第四幕第三場
———————— ① 這首是劇中的那瓦國王寫給一位公主的情詩。 ② 《莊子·外物》:「荃者所以在魚,得魚而忘荃」。言筌,喻語言解釋說明事物的有限性。
|