| 这本词典是根据《布鲁尔英语成语与寓言词典》(Brewer's Dictionary of Phrase and Fable)1981年第2次修订版编译而成的。布鲁尔博士(1810—1894)是 出生于挪威的英国学者,他的这部词书自1870年首版以来,历百余年而长盛 不衰,经他本人和后任编辑们的数10次修订增删更日臻完美。在早期版本中, 它的重点在于词源、成语典故以及神话、传说和寓言故事。后任编辑删去一些 废词或不太重要的词目,增补了一些新材料,尤其当代成语,但"布鲁尔"的核 心不变,收集"怪人怪事"的传统不变。正如布鲁尔在1894年所称呼的,它是一 个"文学古玩宝库",事实上也一直是文学爱好者和对天主教感兴趣者的一部 权威性参考书。 我编译此书也以与"布鲁尔"保持一致为原则,但由于内容很杂,"成语与 寓言"一名似再难以概括,故不揣冒昧,改为《英汉典故词典》。在内容上根据我 国读者的需要进行了压缩,精选出词目5600条左右,个别词条过于简略者则 参考其它资料给予适当的补充,力求简明而完整,繁杂而不乱,新奇而有趣。条 目排列按英文字母顺序。人地名译音分三种情况处理:(1)古典神话、传说的译 名参照《简明不列颠百科全书》,以克服目前各类出版物(包括词典)译名不统 一的现象。(2)一般人地名以有关译名手册为准。(3)少数已有习惯定译者沿 用不变。 在编译过程中得到陆煜泰、林柳源、樊东杰等同志的鼓励和帮助;王慧才 同志对本书的内容安排、取舍标准提了宝贵的意见,并初译了L—O中部分词 条,在此一并致意。 但由于本人水平有限和资料不全,疏漏谬误之处在所难免,恳望专家和读 者指正。 钟锋 1990年国庆节于南宁
|